- ¿Pero este a quién se ha follado?
Doing the rounds, and sent this way by Carlos Ferrero Martín. Comments on the post say the Spanish TV interpreter is working from the English interpreter rather than from the Fukushima spokesman’s Japanese, and he appears, shall we say, less than impressed by the quality of information on offer and forgets the microphone is on:
- Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow:
The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian “Ruscelletto gorgoglioso” fully rendered by “Gurgling brooklet”? Or the Spanish “Pájaros vocingleros” by “Garrulous birds”? Something seems wanting. Perhaps it is only the fascination of foreign and unfamiliar sounds; and to the Italian or Spanish ear the English words would …
- ¡Gracias y adiós!
Update includes the top 10 posts at time of closure.
- Pasty Cline and some rather tatsy buttocks
For all I know Spanish cannibals scavenging at Camden, TN on March 5 1963 baked brawn:
Take two Buttocks and hang them up two or three dayes, then take them down and dip them into hot Water, and pluck off the skin,