Sounds like the place is under military administration:
Marcel Esteve i Robert
Major of Vilafranca del Penedès
The whole translation is gibberish, whichever way you look through Major Marcel’s window.
- Basta lágrimas de cocodrilo sobre el cierre de Bar Marsella
Si nos importa tanto, ¿por qué no lo compramos?
- Dear El País: If you’re going to rely on faulty machine translation, do at least remove the mouseovers which display the original language
Hasta ahora, la ciudad de Cupertino devolvía el 50% de los impuestos que recibía de Apple por las ventas de la empresa. En el futuro, la ciudad solo devolverá el 35% de esas tasas.
The translation is of …
- … the arquitects Santiago Güell and Eugeni Campllonch, who were the responsibles for the most of modernist building in Vialfranca
It’s bad enough that Vilafranca’s tourism department’s favourite translator doesn’t know his/her English from his/her elbow. Not being able to spell the name of this glorious town is surely a hanging offence.
- As Pontes’ clitoris festival
La Voz de Galicia, the oldest Google source for the story, says that the council of Puentes de García Rodríguez posted the work of Google Translate on its website, but I can’t find a screengrab.
The town principal sector is
- “one of the most rooted wine families in Jerez”
The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may, …