No translations at all here, not even for Spanish-speaking residents. That Ripoll’s romanesque is of international renown is not of the slightest interest to the peasant ethnocrats in charge of the town and its tourism.
- Physically impossible entry
My impression is that the Chinese are ahead, but it seems hard to criticise them for this: huge efforts have been made over the past decade to make a previously sternly monolingual country more accessible to foreigners; the effort is laudable and the meaning …
- They want our money but they don’t want our participation
Lenox’s take on the tourism department in Mojácar, where, including unregistered residents, there are probably at least as many British- as Spanish-born, but where it doesn’t occur to the (ruling) Spanish-speakers to ask the (generally leisured) English-speakers for paid or unpaid help with tourist promotion.
Some of the German press this morning are probably reaffirming that same …
- A booth was very pleased by its plasticity and practicality
There is a vague reek of sulphur in the English version of Hoteles Servigroup’s website (fingers say “webstie”: begone swine, and Satan), but the angel with the bottomless pit really lets fly in a puff-piece at a site invented for that purpose, which, because that is what the author, Ms Sauron, would surely want, we reproduce …
- Turismo Rías Baixas rejects an offer to have its appalling promotional materials properly translated for free
Ten years or so ago, I sent a personal letter to the Director of the said Rías Baixas Tourist Board, offering to translate all their promotional material for nowt. I never even had the courtesy of a reply. But, anyway, here’s how their English material turned out, absent my help. Craply,
- The service of Informers can be hired for any day of the week
(The link doesn’t take you to the English version, unfortunately, so you’ll have to look for it yourself. Globally speaking, Turisme de Vic’s has got to be one of the worst-built sites out there.)