Italian swearing blog

Thanks to Dave For titty, which had somehow escaped my notice.

Similar posts

  • Grandes descubrimientos del viernes

    Cómo introducir la juventud a los auténticos valores socialistas; y cómo calentar la leche para tu café fácilmente, sin ensuciar la cacerola ni que se forme piel encima de la leche.

  • First test

    This *preliminary* version of a very old favourite, ET Mensah’s Tea Samba, is for Mr Paul “Tea” Baker (diabolus.org) and for all of you who have followed and supported this project so far:

    Disclaimers:

    • Sorry, I couldn’t find a red tie.
    • I’m shouting, not because I’m deaf, but because it’s *very* loud. This ditty leaves

  • Cosas de septiembre
    • La canción que más cantaba yendo este verano en bici desde Londres a Toulouse fue la Vecchia pianola de Katyna Ranieri. Un amigo italiano me dice que sueno como un gay español, que naturalmente es buena noticia.
    • Paré en Toulouse porque hacía un calor treméndo, pero antes también asusté a bastantes veraneantes intentando a recuperar mi falsetto,

  • Revenge translations: take English seriously or face comprehensive linguistic destruction

    I believe that only two bodies criticised here have ever responded: one rapidly fixed the problem and went out of business; Alejandro Villén@Loving Books indicated that he’d continue to sell his pile of poo, and is probably doing very nicely. And I doubt very much that any of the rest gives a monkey’s. It’s time to get


Conversation

    1. Clarice
      June 22nd 2008 19:42

      What does the Italian prhase “minga la fach” mean???
      I know I’m not spelling it right.

    2. boynamedsue
      June 23rd 2008 02:35

      Southern italian (Napoli?)
      minga = minchia = cock
      fach = facia = face

      minga la fach = cockface, or more worryingly “cock the face!”, where “cock” is used as an imperative verb.

      Where exactly did you hear this?

    3. boynamedsue
      June 23rd 2008 02:57

      Or maybe “minga da faccia”

      milanese minga (nothing) da (from) faccia (face)

      “Shut your face”

      (I’ve never heard this said, but it might exist and would sound a bit like what you wrote)

    4. Trevor
      June 29th 2008 12:22

      The puzzling bit is why Clarice should think whatever it means has anything to do with this blog or herself.

    5. Don
      November 19th 2014 02:10

      I know this is ages old but I’ve heard this my entire life from the Italian Americans in Rochester NY.

    6. Tamara
      May 14th 2015 22:52

      Believe Don I’m from upstate NY I lived in Rochester for ten years in my lifetime a lot of experiences good and bad never a true Italian not far away anywhere and the Italian culture still runs deep and loyal and when they talk about they’re history they do not embellish they are very proud I am in touch with many myself they are closer to family than my own never been failed Italian pride is always consistant no matter they’re mood I found this researching referencing for a curious friend banter on :-) Don congratulations for making it in Monroe county the good ol 585 should be 716 but it is history

    7. Dhaniela
      July 9th 2015 06:05

      Don and Tamara, I myself also grew up in the 585, in Canandaigua. I heard it all the time, so many Italian families. I now live in Alexandria Virginia, moved here back in October of 2014. I say minga fach alot, and no one here knows what I am saying, or get hat it is used as a phrase for many things. Lol

    8. Steve
      September 24th 2015 00:28

      To Tamara et al I grew up in Northern NY near Watertown with a large collection of Italian American friends. We always used to say Minga Fatch and I personally thought it was akin to Mother-F****r but I am wrong on that translation I see.

    9. Phil
      December 2nd 2015 04:09

      Yep, grew up in the finger lakes and heard this lots as a kid…I thought it was minga da fach…It was said in exasperation rather than calling someone a name, or at least that is what it seemed…

    10. Nancy
      December 19th 2015 05:04

      Grew up in Irondequoit, NY and heard both “Mingia Fach” and “Mingia le Fach” often. I think they have different meanings that are both very useful n everyday life :)

    11. Glenn
      June 5th 2016 21:12

      I lived in Oswego and heard it from locals in the farmer stylized expression/dialect “Minker!” which was an exclamation roughly equivalent to “Wow!”

    12. DARYL
      June 24th 2016 18:28

      bff is sicilian and it literally translate to like piss on the face because minga is a Sicilian slang for piss

Your email address will not be published. Required fields are marked *