Fashion retailer GURU on Passeig de Gràcia, Barcelona announces: SALE (sael) (nuon; plular sales)

Guess which of the following didn’t make it into the budget:

  • Retail space on Paseo de Gracia, Barcelona: €2,000m² per annum (Cushman & Wakefield are commonly assumed to make up these numbers as part of their commercial strategy, but whatever)
  • English-speaker to stop our advertisement making us look like complete fucking arseholes: €40 one-off

Similar posts

  • The Real Spain

    Time for change, but literacy and numeracy and asking for advice from beyond the tribe might still be a step too far for The Real Spain, which is distributing postcards to tourists:

    While the Spanish peple face fines of up to 600,000 euros for defending their social rights, Politicians and bankers still walk free after

  • Castlewood busker organ

    Rather taken with Castlewood = 20 note (which notes?) (MIDI file on site). 375mm (15″) wide x 300mm (12″) high x 290mm (11.5″) deep – ie wee bit bigger than my Dell opened up. Photos of kit & construction. 2008/6/16 complete kit price 1420AUS = 860EUR, possibly plus 3.2% European tariff. US 810€inc PP Profile of

  • Me speakee inglés

    Carles Miró’s new blog links to the defunct fum i estalzí, which I also used to read, and which carried Johnson’s salutory tag: “No man but a blockhead ever wrote except for money.”

    Money also drives translation projects, and only thieves and fools cost and conduct them in a way that lacks clear and defensible commercial goals. …

  • Yes, we want! – CORRECTION, CORRECTED

    It’s turning out to be more complicated than I thought: post first, correction below, clarification bottom.


    Esperanza Aguirre’s Madrid appears to have made impressive advances in implementing bilingual (Spanish-English) education in the region. Unfortunately it didn’t bother to check that Adsolut, the creative agency on the system’s new ad campaign, had included a translator in its €127,600 budget. …

  • Why we can legitimately call ourselves Barcelonians

    Re mine and his, it’s because Barcelonia is a common, though minor and generally foreign (but not French?), spelling of Barcelona, now fallen into disusual. E.g.g.:

    1. The Kinges Commission for the Imbarment of All English Ships. [Translated from the Spanish.] (At Barcelonia, 29 May [1585].).
    2. Horatii Tursellini, Historiarum ab origine usque ad annum 1598 (1653), Barcelona:Barcelonia =

Posted on 2008

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (477):

English language (422):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Guru (1): Guru is a Sanskrit term that connotes someone who is a "teacher, guide, expert, or master" of certain knowledge or field.

Spain (458):

Spanish language (425):

Translation (459):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *