The most heartbreaking experience I’ve had recently was watching a smallholder digging up the vines he planted during the 60s and 70s boom. Brussels used to pay him subsidies to plant, but now they’ve said that he’ll only be able to earn money by destroying what they regard as his means of production but which for him are the story of his life–these, put in when his daughter was born, those, over there, when his nephew got married.
Andalusian government is not shy of irony, so while the brochure produced by the Ayuntamiento of Jerez de la Frontera with the support of Cajasol for their Fiestas de la Vendimia (Harvest Festival), is written in dreadful English and embraces a visual style which could easily and happily have been abandoned twenty years ago, I’d just like to focus on one little feature:
That’s right, they’ve spent what is probably a quite considerable sum of money on viability studies, landscape gardening, ongoing care etc etc to plant 200 completely ordinary vines on a completely ordinary roundabout. Who gets the quota? Will an underpass be built to prevent locals being killed as they harvest? Where and when will the buck stop?
(Many thanks to Anon for the scans. If you don’t want your name mentioned here, I’m also perfectly happy to link to the charity of your choice. Or something like that.)
- Ex-mayoress of Jerez ONLY arrested for embezzlement! What about her translation sins?!
Pilar Sánchez Muñoz (PSOE) is responsible for various entries here between 2005 and 2011. Now she’s been arrested -like half the Andalusian PSOE during the caso Edu– for complicity in the theft of educational subsidies:
En Cádiz, las pesquisas han salpicado a los responsables políticos de Mercajerez SA, la entidad controlada por el Ayuntamiento de Jerez
- “one of the most rooted wine families in Jerez”
The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may, …
- Unnacompanied into the woods?
The other day someone gave me the (impeccable) English translation of Gabriel Tortella’s classic El desarrollo de la España contemporánea. Historia económica de los siglos XIX y XX. I don’t really understand why he uses 1900 to divide the period in two – on the basis of most of the indicators he cites, a tripartite split …
- Vote for the Jerez pronoun party
I suppose that the use of “their” followed by “you” at the beginning of these parking fine instructions can be explained either as fucked translation or as an attempt to encourage a neighbourliness unusual in these parts, but I think the glorious use of “him” at word sixteen crowned by the subsequent “he/she” degenderisation clearly …