Casablanca de Llobregat

Rather off-topic, and of regional appeal:

Similar posts

  • El Risitas, the new Hitler

    Armando Ferreira’s “translation” has an Apple engineer discussing the new MacBook:

    I hadn’t heard about Juan Joya Borja and the Muslim Brotherhood.

  • ¿Pero este a quién se ha follado?

    Doing the rounds, and sent this way by Carlos Ferrero Martín. Comments on the post say the Spanish TV interpreter is working from the English interpreter rather than from the Fukushima spokesman’s Japanese, and he appears, shall we say, less than impressed by the quality of information on offer and forgets the microphone is on:

    I …

  • Nikolaos Michaloliakos mistranslates Caesar

    J tells me to take a longer look at the notorious clip featuring Mr Golden Dawn, which I confess I didn’t finish first time round, but which contains a nice “Veni, vidi, vici” moment:

    http://www.youtube.com/watch?v=E4AXJx3IzdY

    Stuff:

    • Caesar’s comment allegedly came after defeating the Greek ruler of Pontus (whose hazelnuts inspired our al-bóndigas). I don’t think Hitler said

  • Álvaro Domecq Alburejo Oloroso: Notes of Word ans hazelnuts.

    A minor offence, this sherry puff:

    Intense mahogany colour, clean-vibrant. Notes of Word ans hazelnuts. Dry yet rich. A lovely long nutty taste.

    The website translation is also poor – something of a come-down for the family which produced Álvaro Domecq y Díez (Wikipedia surprisingly omits his war service), for whom getting things right, whatever he did, seems to have …

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (491):

English language (431):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (508):

Spanish language (428):

Translation (466):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *