Has Loftwines, actually a first floor Barcelona office, been trying too much of its “communication tool”? Or do they believe their clients will be too drunk to notice yet more fucked translation?
The original copy is pretty terrible, although you’ve got to wish someone luck whose line is that boozing is good for business. Just out of interest, here are respectively the original translation and Google’s MT:
Loftwines uses the wine as a communication tool, designing and producing events that bring strong added value to the companies.
On the other hand, we are implicated with the Professional Sector, developing productions focused into transmitting the wine culture.
Our services are perfectly adapted for Corporate needs, with an equilibrate balance between apprentice and entertainment.
We benefit of the deep knowledge’s of hospitality and a professional experience on Wine and Gastronomy.
Loftwines wine used as a communication tool in designing and producing events that add value to businesses.
On the other hand, we are involved with the business sector to develop products that seek to convey the culture of wine.
Our services are perfectly suited to corporate environments, with a balance between learning and entertainment.
We have a deep understanding of the services sector, in addition to professional experience in the world of wine and gastronomy.
I’d say that Google wins hands down, or bottoms up, or whatever.
[Many thanks to Anon!]
- “one of the most rooted wine families in Jerez”
The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may, …
- TV3 pays too much (sic) for translation services
The Catalan regional Audit Office reports that TV3, the Catalan state broadcaster, has been awarding contracts
without complying with ‘the principles of openness, competition, transparency, confidentiality, equality and non-discrimination’, and without ensuring their allocation ‘to the most economically advantageous tender.’
I never expected to blog a case of translators being overpaid, but that will have been the …
- The economic vice, Elena Salgado, has traveled to London to soothe investor sentiment
Yep, but it‘s free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It’s also fun (FT’s Alphaville blog is fast-moving cabaret) and not inappropriate to the crackpot tone adopted by José Blanco in the Spanish original.
The last few days’ translation classic was also delivered by the Spanish …
- “Barcelona Council misappropriated €250 million inheritance using mistranslation of German will”
This blog has speculated over the years that much translation in Spain has been commissioned primarily in order to enrich and/or reputation-launder the clan commissioning it, rather than to benefit the institution involved by delivering words in Furrinese that cost-effectively reflect the original text.
The case of the inheritance of the crony capitalist Julio Muñoz