The etymology and typology of “trash bean”

Kindly contributed by C, here’s a sign from the toilets of a restaurant in Jaén:

Don’t though any papers into the water close. Use the trash bean.

There is too much material here to deal with in one post, but we can report that modern forensic linguistics, combined with a couple of glasses of wine, have led to the discovery that “trash bean” is the work of a team from the University of Jaén consisting of a semanticist and a phoneticist who have been moonlighting happily but not always completely successfully as tourist copywriters. The base conditions and sequence of events were as follows:

  1. Dr Semanticist is a rough and ready field lexicographer who has acquired some notion of English semantics but continues to struggle with phonetics.
  2. Dr Phoneticist on the other hand is a somewhat unworldly type who is pretty comfortable with English phonetics but not semantics.
  3. Dr Semanticist, who knows what a bin is but can’t pronounce it, is dictating to Dr Phoneticist. At the moment of truth he performs the characteristic Spanish [ɪ] → [i] transformation.
  4. Dr Phoneticist transcribes the semanticist’s pronunciation correctly in accordance with one of the options available in English.

I think what they have come up with is a translingual malapropism, commonly known as an Irish bull because of Irishmen’s supposed propensity for this type of error due to their unfamiliarity with the English language. But is it really a mistake? Certainly an Indonesian company called Oliqus appears to have commenced the industrial production of trash beans, which, while they superficially resemble Western trash bins, may for all I know have bean-type pod functionality. More research is required.

Similar posts

  • The worst translation ever published, hotel foyer penalty shoot-outs, lovers of pigs: paving on the road to hell

    Between thieves, who profit from mistranslation, and fools, who know no better (and no profit), there lurks an intriguing class: lunatics, whose often considerable mind is whisked off to unexpected places by absurd fancies as to the nature of their task. The bigot Barnaby Rich writes in The Irish Hubbub (1617):

    And as the irish are thus

  • Pirates and Kleinecke’s etymology of “pidgin”

    It is suggested that an old Spanish slang word has nothing at all to do with Dutch pirates but instead adds weight to David Kleinecke’s generally discarded South American etymology of the word “pidgin”.

  • Convergent etymology: paella / pilau

    The other day in the London City out of scientific interest I ate from a hipster stall a portion of /pʌɪˈɛlə/. It wasn’t paella – it looked and tasted like sewage sludge, black, oily, foul – but I couldn’t work out (and didn’t dare ask) what method had led to this madness.

    A couple of days

  • Yes, we want! – CORRECTION, CORRECTED

    It’s turning out to be more complicated than I thought: post first, correction below, clarification bottom.

    Esperanza Aguirre’s Madrid appears to have made impressive advances in implementing bilingual (Spanish-English) education in the region. Unfortunately it didn’t bother to check that Adsolut, the creative agency on the system’s new ad campaign, had included a translator in its €127,600 budget. …


  1. Notice also the “water close” which must actually be “water closé” by the final consonant-dropping phenomenon documented, for example, in A. Bryson Gerrard’s Cassel’s Colloquial Spanish. Other examples he gives are “coñá” (cognac), “Drisa” (Dry Sack sherry) and “Moza” (Mozart).

  2. I started to use that for what I thought was comic effect, but then realised that people blinked more when I used the unlopped version.

Your email address will not be published. Required fields are marked *