Time to be seasick?

Spain’s National Research Council has an intriguing tag on the page advertising the Botanical Garden:

It’s time for research, it’s time to life … It is time CSIC

Fucked translation is an art practised all over Spain, not just in Catalonia and Andalusia.

Similar posts

  • Me speakee inglés

    Carles Miró’s new blog links to the defunct fum i estalzí, which I also used to read, and which carried Johnson’s salutory tag: “No man but a blockhead ever wrote except for money.”

    Money also drives translation projects, and only thieves and fools cost and conduct them in a way that lacks clear and defensible commercial goals. …

  • Physically impossible entry

    No 31 in this New York Times collection of strange street signs.

    My impression is that the Chinese are ahead, but it seems hard to criticise them for this: huge efforts have been made over the past decade to make a previously sternly monolingual country more accessible to foreigners; the effort is laudable and the meaning …

  • Not fucked translation

    The Daily Mail and Tesco and various translation pundits just booked themselves into the nether stretches of the intestines of linguistic hell. From the Mule:

    I’m not hungry, thanks! Tesco brands Finest spaghetti bolognese ‘the balls of grandad’

    • Packaging features signs from an Italian market advertising ‘Le Palle de Nonno’ and ‘Coglioni di Mulo’
    • They translate as ‘the

  • “Mittlestuffe” and illegal Catalan limitations on the provision of tourist services

    Picking up linguistic errors by the Catalan government is shooting phish in a barrel–they often have difficulties with Catalan–but my non-empirical impression is that they and other local authorities struggle rather more with German than with English. Classic English errors are still there to be enjoyed, of course: take for example {-gn -> -ng}, as in “foreing”, …


Your email address will not be published. Required fields are marked *