Yep, but it‘s free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It’s also fun (FT’s Alphaville blog is fast-moving cabaret) and not inappropriate to the crackpot tone adopted by José Blanco in the Spanish original.
The last few days’ translation classic was also delivered by the Spanish government, Davos not apparently being prepared for a world leader limited to mouthing platitudes in a language few could understand:
God knows what will happen to the Greeks, but by looking reasonably competent in comparison with Zapatero Papandreou may have given them some much-needed breathing space.
- Álvaro Domecq Alburejo Oloroso: Notes of Word ans hazelnuts.
A minor offence, this sherry puff:
Intense mahogany colour, clean-vibrant. Notes of Word ans hazelnuts. Dry yet rich. A lovely long nutty taste.
The website translation is also poor – something of a come-down for the family which produced Álvaro Domecq y Díez (Wikipedia surprisingly omits his war service), for whom getting things right, whatever he did, seems to have …
- The Cali Word Games, plus a Civil War gag from Alfonso Guerra
Lenox, who has been discussing the role (roll-on, roll-off?) of Google Translate in quality public service provision, has passed along this little gem from the wider reaches of linguistic dilettantism – Colombia, where 1,221 medals were cast for the World Games without wasting precious time on letter-checking:
Lost Letters Departments have of course swept the world
- New directors of Instituto Cervantes in New York and Dublin “can’t speak English”
Javier Rioyo Jambrina and Rosa León will apparently struggle to make themselves understood to their target audience in their new jobs. But then their boss, José Luis Rodríguez Zapatero, has spent the last 7 years demonstrating that you don’t need English (or even particularly elegant Spanish) to triumph in the international arena. It surely can’t be …
- “one of the most rooted wine families in Jerez”
The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may, …