Domestic servant offers titillation, experience

There’s no translation angle on this one, but you won’t find many Spanish eggcorns better than this contributed example from 2008:

For the machines amongst you:

Se ofrece señora para atención a personas mayores y discapacitadas Con titilación y experiencia y labores domesticas…

Who says you can’t find staff these days?

Similar posts

Posted on 2010

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (483):

Citizen (1):

English language (424):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (464):

Spanish language (426):

Translation (462):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *