Peter Harvey is suffering from that perennial Spanish problem–translation agencies that don’t pay the modest rates they promise.
This blog enjoys dressing up but has no plans to become for the translation sector what el Cobrador del Frac is for the world at large: a debt collection agency which compensates for a deeply flawed legal system by using fancy dress to exert moral pressure on unrepentant debtors. Last year Popular Televisión Navarra ran a nice little piece on them:
SMEs and, increasingly, bankrupt local authorities form a substantial part of the problem. So how appropriate it was that a bill proposed in spring last year which, rather than improving creditor protection, would have shielded debtors from embarrassment (!!!) was associated with CiU, which garners much of its support from SMEs, is involved in a welter of embezzlement cases, and is run by lawyers, who would benefit as a sector from a crackdown on street artists.
I have no idea what happened to the bill, and I hope it failed. Antonio Burgos wondered a while back whether the reduction in unemployment in the Aznar years wasn’t due solely to a rapid growth in the number of creditor agents dressed as clowns, monks, and Groucho Marx. El Cobrador del Frac, however, suggests that had Cervantes not been an itinerant debt collector Quijote might not have been born
- Fake story about a fake passport
The headline belongs to Josu at Malaprensa, who has the marvellous story of how Guus Hiddink’s comment in Bild that it was unfortunate that Mesut Özil had distinguished himself with a bad pass was translated in the Spanish press as Hiddink regretting a false passport having been required to enable him to play for Germany.
- Transvestite barrel organ dancers in 1930s Whitechapel and the 1860s London West End
With acrobats, clowns, and Doris and Thisbe, goddesses of wind.
- I assure you that if you trust us, you will not regret
In Essan Translations we work with specialized translators whose job is excellent. Therefore, if you need translation services, whether translation of documents, web pages, books, letters, etc., as well as searches of information in other languages, altogether with the corresponding translation, please, do not doubt in communicate it to us. I assure
- The Old Curiosity Shop -> La tienda de antigüedades / El almacén de antigüedades / El pequeño gabinete de antigüedades?
An old junk-shop or an old-junk shop; an old shop that sells curiosities, or a shop that sells old curiosities? One person’s trash is another’s treasure, and I wondered idly whether the Spanish translators hadn’t all got it wrong -perhaps misled by the building’s current, posh aspect- and whether it shouldn’t have been La vieja