Conjugal Bliss, or You Always Hurt The One You Love. It’s a interlingual malapropism, but let’s swing with it.
For anyone contemplating a musical career in Spain, the site contains encouraging evidence: apparently this kind of thing works out at €800/hr. For anyone contemplating marriage here, do consider flying in geezers.
- Facebook: if you form a civil partnership you must be gay
Chez Lexicool, via MM, Katia, who, using Facebook in English, described herself as being in a civil union with Juan, only to have a lucky escape from her mother-in-law, who, using Facebook in Spanish, had understood that this was in some sense a homosexual union, and was just about to order some educational literature from Amazon.es …
- Indian spammers masquerading as incompetent Spanish translators?
Lenox points me to an article called “Hotels In Benalmadena, Mojacar And Vera – Spend The Amazing Night Life!“, which returns ca. 1800 ghits for me this morning. That level of distribution kind of surprises me, because fucked Spanish translation tends to be the work of artisans apparently innocent of the benefits the age of mechanical …
- Transformative translation: Schloss
We’re all fucked in the end -the reward for life is death- but meanwhile the profession would be greatly improved if rendered client-free. MM:
My career as a translator of guides to buildings in Central Europe started ignominiously when I gave in to the resident of Schloß Leitheim, who insisted it was Leitheim Castle.
- Menu of La Florida, Havana, in the late 1970s
Colin has contributed two classics of Galician cuisine, “Mussels to the seaman’s blouse” and “Fondle of tit cheese”, and another kind person has read the great industrial designer Raymond Loewy’s thoroughly entertaining memoir, Never leave well enough alone, and sent in the lunch menu of the Havana café bartended by Constantí Ribalaigua, the Catalan who didn’t invent …