A booth was very pleased by its plasticity and practicality

There is a vague reek of sulphur in the English version of Hoteles Servigroup’s website (fingers say “webstie”: begone swine, and Satan), but the angel with the bottomless pit really lets fly in a puff-piece at a site invented for that purpose, which, because that is what the author, Ms Sauron, would surely want, we reproduce in its entirety:

Teleprensa interesting article published by the January 26, 2011 related to the campaign they have done to promote tourism and hotels in Mojacar: “More than 5,000 pamphlets published for the occasion, were distributed at the Fair, from the counters Almeria and Mojacar in the Municipality of Stand the Provincial Tourism in Almeria. A booth was very pleased by its plasticity and practicality.
Also, as usual, this show is the one chosen by the Association of Moros y Cristianos de Mojácar to launch the poster of the famous celebration has achieved more popularity and international renown. Thousands of posters advertising the event to be held in June, on 11, 12 and 13 were distributed at the fair, by the sign of Mojácar, which won a very successful year.
The Councillor for Tourism, Angel Medina attended numerous individuals and businesses interested in the destination, being assisted at all times by personnel from the Municipal Bureau of Tourism who has attended the show until its end on Sunday.
Among the meetings held by Medina, include contacts made with other administrations, local business, professional media and retailers (both national and central Europe) all aimed to outline some market segments in which you are working how are the family and cultural tourism.
This last point should be stressed the intention to conduct a Festival of Animated Film for this year 2011. “
It’s very interesting to know the advertising activities to publicize the hotels Mojacar Spain, and have greater visibility than its competition as the apartments Costa Blanca and other tourist destinations such as Benidorm, hotels Villajoyosa…
Fitur is a place to have a presence if they want to get more customers and tourists on the coasts of Almeria.

(Via the excellent Entertainer Online.)

Similar posts

  • “High-speed lift” expected in Mojácar in 6-7 years

    The Entertainer Online reports on the Association of Merchants and Entrepreneurs Mojácar’s interest in exploiting to the full the arrival of technology that sounds like it will have even the bullet-trained Japanese writhing with envy. In deference to their example, and bearing in mind local cultural interests I suppose you could rechristen the AVE “Bullevator”. …

  • Me speakee inglés

    Carles Miró’s new blog links to the defunct fum i estalzí, which I also used to read, and which carried Johnson’s salutory tag: “No man but a blockhead ever wrote except for money.”

    Money also drives translation projects, and only thieves and fools cost and conduct them in a way that lacks clear and defensible commercial goals. …

  • Junta de Andalucía’s Fucked Translation 101: try plagiarism first

    Lenox at The Entertainer Online picks up El Mundo’s report on the Junta de Andalucía’s new tourism portal. Developed at a cost of €5,400,000(!) by Telefónica(!), it was launched by the Andalusian president José Antonio Griñán at a massive junket with 500 guests and the baritone Carlos Álvarez (who I believe makes in the region of €7-8,000 …

  • Mayoress´ Gretting

    What does the English translation of the official presentation website for Vinoble 2010 tell us? That the Mayoress of Jerez cares more about how her hair looks than about how her words are interpreted? That her administration is as thick as pigshit and happy to wallow in it? Well, not necessarily.

    Our etymology department has been …

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (490):

English language (430):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Servigroup (1):

Spain (507):

Spanish language (427):

Translation (465):


Conversation

  1. This world is tough. The media -or any other enterprise- hire a hapless girl, just out of the shell (read university, if any), for peanuts and then come the Trebots of the Web and add insult to injury.

    Ms Saura is obviously an unexperienced, half educated newby by all probability taken advantage of by anybody who accepts her writings. And she will, as all the many others, spend years in this position (bent, in any sense of the word) until she finally either gets her act together and matures (which, in many cases again, means she'll ask for more and end up getting zilch) or give up, forget about her high-flying dreams and get a real life.

    We see the Ms Sauras every day on TV, read them in the papers, that's why this encarnation is so familiar to me.

    For a proof, let's have a look at an article she wrote in her native Spanish:

    http://www.articlekingpro.com/Article/Los-viajes-al-Caribe-siguen-triunfando-entre-los-turistas/683827

    While her English is rightfully ridiculed, it should be observed that her Spanish (given her condition of native speaker) is not any better, nor are her journalistic skills.

    Ms Saura has my sympathy. Or not. I'm not sure if I should care. What I do most certainly know is that as a member of the public who wants to be informed it is me -and us all- who are being seriously mocked and thus abused of.

Your email address will not be published. Required fields are marked *