Italian bawdy house: currently we are to the search of personnel of room to insert in ours organic

Hunting a bar with a destructible piano in Modena, the first result in Google’s ontology of nocturnal musical diversion – their bohemian rompsody – is a piano bar, or, as we Catalans say, a house of hats. Club Shilling’s‘s certainly prepared to make work for idle apostrophes, but there are no clear openings for pianists, unless perhaps they in turn are willing to submit to regular organic inserts.

Which reminds me: when the republic’s presidente (sempre presente) says his is smallest, he’s boasting.

Similar posts

  • The economic vice, Elena Salgado, has traveled to London to soothe investor sentiment

    Yep, but it‘s free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It’s also fun (FT’s Alphaville blog is fast-moving cabaret) and not inappropriate to the crackpot tone adopted by José Blanco in the Spanish original.

    The last few days’ translation classic was also delivered by the Spanish …

  • A revolutionary Balkan gypsy begging flyer

    The gypsy beggars and backing-track musos who work the Barcelona local train service systematically and efficiently are an example to Spanish local authorities looking to improve their act: no grasping, arrogant, incompetent, Weberian civil service; a fine tradition of no-budget graphic design; and simple, effective copywriting in the language most likely to mean something, not

  • Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?

    Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow:

    The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian “Ruscelletto gorgoglioso” fully rendered by “Gurgling brooklet”? Or the Spanish “Pájaros vocingleros” by “Garrulous birds”? Something seems wanting. Perhaps it is only the fascination of foreign and unfamiliar sounds; and to the Italian or Spanish ear the English words would …

  • “one of the most rooted wine families in Jerez”

    The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may, …


Your email address will not be published. Required fields are marked *