Álvaro Domecq Alburejo Oloroso: Notes of Word ans hazelnuts.

A minor offence, this sherry puff:

Intense mahogany colour, clean-vibrant. Notes of Word ans hazelnuts. Dry yet rich. A lovely long nutty taste.

The website translation is also poor – something of a come-down for the family which produced Álvaro Domecq y Díez (Wikipedia surprisingly omits his war service), for whom getting things right, whatever he did, seems to have been second nature. Here’s a pasodoble dedicated to him by José María Martín Domingo:

http://www.youtube.com/watch?v=sRYPzep_cq8

Here’s his son at work in Madrid in 1970:

And here is the offending bottle:

o

(H/t: a local beverage and language expert.)

Similar posts

Posted on 2011

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Álvaro Domecq (1):

Barcelona (477):

English language (422):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (458):

Spanish language (425):

Translation (459):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *