This is the The Great Guide of Jerez (La gran guía de Jerez), part of an on-going, multi-million-euro campaign that may or may not impact on Jerez’s image – in novels I’ve read – as the ancestral home of the extremely rich and extremely poor, united only in their drunken delinquency and periodic attempts to slaughter one another.
“Everybody is perfectly aware that tourism has turned into the key industry for the development of our economy,” writes mayoress Pilar Sánchez Muñoz, which explains why the English translation of the brochureware is crap (even the title is hilarious: Great Wall of China, meet the Great Guide of Jerez), the interface has been left in Spanish, and why she, telly presenter Modesto Barragán, brandy regulator Evaristo Babé, tourism jobsworth Juan Manuel Bermúdez, and agency man Manuel Molina had a celebratory drink afterwards.
How extraordinarily unfair, then, that opinion polls suggest that the descendants of the cast of Blasco Ibáñez’s radical romance, La bodega, are about to end PSOE rule and hand an absolute majority on the council to the PP.
- Ex-mayoress of Jerez ONLY arrested for embezzlement! What about her translation sins?!
Pilar Sánchez Muñoz (PSOE) is responsible for various entries here between 2005 and 2011. Now she’s been arrested -like half the Andalusian PSOE during the caso Edu– for complicity in the theft of educational subsidies:
En Cádiz, las pesquisas han salpicado a los responsables políticos de Mercajerez SA, la entidad controlada por el Ayuntamiento de Jerez
- Mayoress´ Gretting
What does the English translation of the official presentation website for Vinoble 2010 tell us? That the Mayoress of Jerez cares more about how her hair looks than about how her words are interpreted? That her administration is as thick as pigshit and happy to wallow in it? Well, not necessarily.
Our etymology department has been …
- Vote for the Jerez pronoun party
I suppose that the use of “their” followed by “you” at the beginning of these parking fine instructions can be explained either as fucked translation or as an attempt to encourage a neighbourliness unusual in these parts, but I think the glorious use of “him” at word sixteen crowned by the subsequent “he/she” degenderisation clearly …
- Recording in which a Canarian separatist deputy mayor offers to fix up a PP councillor’s monolingual mum with a translation job
Like the Pujol organisation in Catalonia, Partido de Independientes de Lanzarote appears to be a xenophobic, localist, criminal clan whose nuclear deterrent against law and order is secession. Like CDC/UDC/CiU in Catalonia, it found political allies in a nation-wide criminal clan -the PP- in return for kickbacks, and some of what was sown is now being
- “one of the most rooted wine families in Jerez”
The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may, …