Boingboing: 17M = 17,000

Ms Jardin:

The demonstrations were not limited to Madrid. Below: 17,000 en Sevilla … from Antonio Rull’s photostream.

One wonders whether the writer may not have rather lost touch with her family name’s linguistic heritage, and she’s duly outed in comments by hewtwit:

I live around the corner from there in seville (plaza de encarnacion) and it looks from that photo more like there were a few hundred people there, as opposed to 17000! 17M refers to the date (17 mayo) not the attendence!

H/t Charles Butler, who is disappointed that

their platform, rather than being the break with the past that it touts itself to be, is little more than a recycling of the utopian, lowest common denominator and subsidized lunch for everyone theme teleported directly from 1968 – with revealing token bits of modern detritus such as the insistence that the law prohibiting free downloads of copyrighted entertainment be rescinded.

I haven’t followed the ley Sinde business at all, but my impression is that if intellectual justification for Somalian-scale piracy of other people’s creative endeavours had been sought then it would have been in the French-inspired death-of-the-author school. I believe that the principal culprits, Foucault and Barthes, did quite well out of the royalties, but they’re stone-dead in Anglophonia:

However their stars are respectively ascendant and neutral in Hispanophonia:

I suppose this might explain why what seems like tired old ideology to Anglos has a fresh and exciting air to the miniscule numbers of middle class Spanish youth demanding, like the politicians they purport to despise, a meal ticket for life.

Similar posts

  • The Real Spain

    Time for change, but literacy and numeracy and asking for advice from beyond the tribe might still be a step too far for The Real Spain, which is distributing postcards to tourists:

    While the Spanish peple face fines of up to 600,000 euros for defending their social rights, Politicians and bankers still walk free after

  • ¡Gracias y adiós!

    Update includes the top 10 posts at time of closure.

  • The Daily Mail on Jeremy Clarkson in Argentina

    The great Jeremiad-caravan against the BBC’s raison d’être and the licence fee has been to Patagonia. That the Daily Mail managed to locate, but not Google Translate:

    [Malvinas-related provocation: incidents and the BBC team has left the country]

    Thanks to S, who suggests that the differences between the Mail and the Guardian are two: the

  • Capilla ardiente -> Chapel burning

    Via Charles Butler, fresh from laying flowers on the graves of southern Occitan economists, and slightly less fresh from whatever he does every autumn with large volumes of olives: The ex-archbishop of Barcelona, Ricard Maria Carles, has gone to translation hell, despite, as far as we know, not having done anything awful to the lambikins …

  • The economic case for fucked translation

    Via LS an anonymous cartoon of the gulf between what we (would like to) think we have said and what we (are understood to) have actually said:

    Why don’t we say what we think? Why do the inventors of magnificent flying machines gibber like madmen? Why, in our case, do excellent Spanish bars produce hilarious English menus?

    I think …

Posted on 2011

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (477):

Boingboing (1):

English language (422):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (458):

Spanish language (425):

Translation (459):

Xeni Jardin (1): Xeni Jardin is an American weblogger, digital media commentator, and tech culture journalist.


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *