“No tinc hil.” See also Sense dormir la noia, which was apparently a magazine programme on the local radio in that 24*7 metropolis, Sant Sadurní d’Anoia. Homophonic punning is easier in muddy languages like Catalan and English. David Deterding has a brain-churning collection of phonetic jokes in the latter. An example: When you’ve seen one shopping centre, you’ve seen a mall.
- Carlos Borbolla (1902 – 1990), Cuban dance organ impresario and piano composer
I just found a piece by Miriam Ruiz Pérez in the Cuban national socialist regime’s magazine, La Jiribilla. Apparently Borbolla was born in Manzanillo of a merchant family which made money from the hire, construction and repair of dance organs. As he moved into the business following musical studies in France, he began to replace the …
- An untranslatable pome?
Over at Futility Closet:
No solution occurs to me, but in general rendering in English Portuguese meaning and mode should surely be easier than doing so in Spanish (that is where García Yebra struggled), because of English’s far greater lexical resources and linguistic freedoms. Perhaps the Spanglish revolution will change all that.
The RAE apparently now
- In which the Catalan authorities ask me to do something in Spanish rather than English
Actually, I’d better not go into the details, but it’s all most curious.
Until you recall that the vast majority of “English teachers” employed by the Generalitat are beginners (and not just in English), and that the considerable local population of infra-employed English mother-tonguers (I hope that’s not rude) are in practice ineligible to join their
- Fucked translation, the consequence of a strategic choice by the Spanish authorities?
My man in the education department of the Generalitat de Catalunya this lengthy lunchtime: “Why the fuck would we teach them English? Then all the smart ones will fuck off somewhere else to work less hours for twice the money and the Catalan economy will grind to a halt.” The same applies to Spanish teaching, …