Carlos links to an interesting story about the sodomy committed on Vitoria’s new slogan by some no doubt well-paid functionary, “donde el verde es capital” becoming, word for word, “where the green is capital.”
I think we can all agree that, in a miserable start to their meaningless year as European Green Capital, they have failed to communicate the idea of ecological commitment. But I wonder whether, as Martin Simonson suggests to El Correo, the result is likely to attract golfers. Surely if you wanted to puff the marvels of your putting green and fairways you’d need the plural, “where the greens are capital,” and for the audio version you’d call Terry Wogan.
In English I think it is generally true that “the [noun] is [adjective]” is used instead of “the [adjective] [noun]” in order to focus audience attention on the adjective. (Grandma experts may mutter about attributive and predicative position.) Classic imagined examples involving “capital”:
- “You are aware,” asked Michael Gove of Paul Evans, “that the offence is capital?”
- “The expenditure is all capital – this is a splendid gift to future generations,” said the Mayor of Vitoria as he cut the ribbon on a new 18-hole course adjoining his weekend residence.
Perhaps their message is that any English-speaking greenshirts who presume to occupy the Plaza de la Virgen Blanca or impede high-speed train line construction will in future be hung, drawn and quartered. And so say all of us.
I have no idea where Mariano Rajoy plans to save 30 billion euros, but genuine translators will surely be unaffected.
Stake versus Steak.
On one occasion, Garrick dined in the beef-steak room at Covent Garden, ready dressed in character for the part of Ranger, which he was to perform the same night at the other theatre. Ranger
- The PSOE’s non-guerra in Afghanistan
I don’t think anyone would dispute that Iraq destroyed the PP as an electoral machine for a decade. For a multitude of reasons, the increasing chaos in Afghanistan is unlikely to have the same effect on the PSOE, but Zapatero rolled into La Moncloa on chants of “¡No a la guerra!”, and so considerable pressure …
- Hitler’s interpreter at Hendaye
Gross is said to have been incompetent.
As they parted, Franco, who was worried by Hitler’s attitude, decided to emphasise his esteem for him in a typically Spanish manner. He stood up and pressed Hitler’s hand between both of his, and declared, “In spite
- Spanish noun-adjective semantic ambiguity
None of the immediate context enables one to say whether the South Tangier refugee relief committee was anxious to grasp Helena Maleno’s breasts à la Egyptienne because they read her as a Spanish prostitute (adjective española classifies noun puta (restrictive)), or as a fucking Spaniard (adjective puta describes more fully the noun española (non-restrictive)):