Plato cheese

The diaspora and its hangers-on don’t often show here, but Studiolum@Poemas del río Wang’s found a cool menu from a vaguely Hispanic-themed bar belonging to the Café-Café chain in Lvov, Ukraine.

Given the man’s clever-bastard reputation, Plato cheese is clearly a witty reference to some elite type of head cheese. Sophist is Plato’s fish and rich young meat special, where anglers hunt the former and sophists the latter, but I don’t get the joke.

Similar posts

  • A cowboy mouse: Hello you! let me out! and don’t catch me like a trout

    Francisco Gabilondo Soler has been denounced for his song, Ratón Vaquero, from the Cri-Cri show (more here), in which a Yankee mouse demands his freedom from the trap into which he has fallen:

    The offending lyrics in full:

    What the heck is this house
    for a manly cowboy mouse?
    Hello you! let me out!
    and don’t catch me like

  • First request to this site from a hitherto purchaser of dodgy translation

    “Year1a”, by mail:

    Dear ladies and gentleman,
    We are Fisheries Ltd. Company in kunming Yunnan China. We need import some fishmeal. If you have this products, please you contact with us.We expect that cooperation with you. Thanks!
    Telephone ,13759557137
    Sincerely,
    Mr.Xu

    Oh, George:

    Why would China need to import fishmeal? Is West African fish waste sourced through Spanish producers?

  • Galician gastronomy for people with false teeth, cats and dogs: chack it out!

    From Don Colin and the Xunta de Galicia, some gruesome translation with the splendid tagline “Flavour Routes, chack them out!”:

    “Check them out” would be far too unenterprising for a region whose private-sector, while Catalonia was spending €150M of public money trying to turn Barcelona Airport into a global hub, quietly forged a privileged relationship with Colombian …

  • Some Itanglish in a Dryden comedy

    One José María Trilladas has apparently been combing the accounts of the black card looters of Caja Madrid and has discovered that between them the great and the good, lefties and righties, spent everything on, to put it mildly, wine, women and song, and not a single cent on the printed word. But let that not

Posted on 2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (483):

Café-Café (1):

English language (424):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (464):

Spanish language (426):

Translation (462):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *