Cokkoutlet

Once again we stray from the straight and narrow of our mission onto the great scrubby heath of linguistic hilarity. The double airco and window/door configuration here clearly forms an elephant’s eyes and trunk, suggesting a menagerie shared with the one-eyed trouser-snake, but this is an MOR clothing retailer in Manresa, not a boutique dedicated to camp double entendre, to the basic freedoms of the tool used to wean and convert lesbians and virgins into useful, productive members of society:

So who knows what a cokk is. Outlet, on the other hand, is the Spanish crisis synonym for shop. Anything that doesn’t call itself an outlet is clearly overpriced, although price comparison now reveals little or no difference.

Similar posts

  • “an equilibrate balance between apprentice and entertainment”

    Has Loftwines, actually a first floor Barcelona office, been trying too much of its “communication tool”? Or do they believe their clients will be too drunk to notice yet more fucked translation?

    The original copy is pretty terrible, although you’ve got to wish someone luck whose line is that boozing is good for business. Just out …

  • Direct action

    In all the years (how many?) this blog has existed only one repentant offender has ever got in touch, so it’s time for sterner measures. Here’s a positive way of coping with those gifts of faux-Anglo clothing that you can’t wear out of the front door because the slogan is so shamefully illiterate:

    Who said pre-digital copy-editing …

  • El Cas dels Catalans and the House of the British Parliament

    Early Day Motions are the British House of Commons’s ineffectual version of Facebook “likes”: they have no significance in the broader flow of politics, and for every signatory who believes earnestly that doing so will induce admiration in an informationally subnormal constituent, there is almost certainly another who a week later will have absolutely no …

  • The exonymy wars: Generalidad de Cataluña and Comunitat de Madrid on Wikipedia

    I was amused to note that there are massive flames on the Spanish Wikipedia re the (political) rectitude of using the Spanish equivalent of official Catalan toponyms and babylonyms (eg Generalidad de Cataluña instead of Generalitat de Catalunya), but that there is no corresponding bad-mouthing on the Catalan Wikipedia re the use of Catalan equivalents …

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (490):

English language (429):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (505):

Spanish language (426):

Translation (464):


Conversation

  1. Yeah, great hack who edits the piece just when it gets interesting (after Sirleaf says: " We won't sign any such law [etc.].") and keeps on talking about such things as "decriminalising [a] law".

    Way to go, Tamasin.

    I'm quite sure that based on this the whole Civilised World is now up in arms against Sirleaf.

Your email address will not be published. Required fields are marked *