Our sands may be shifting more than we thought: Google Translate thinks (< Carlos Ferrero) that Castile and León in Spanish is Catalonia in Catalan. X steps forward, Y steps back.
- Translation of “The political economy of Catalan independence”
Clemente Polo has blogged a short book containing what feel like author-translated essays by him and four other anti-secessionists, José Luis Feito, Ángel de la Fuente, Guillem López Casanovas and Joan Roselló Villalonga. Here is Polo on “The economic consequences of the Succession War (1702-1714)”:
Economic historians underlie the importance of both Castilian and American markets in the rapid
- Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow:
The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian “Ruscelletto gorgoglioso” fully rendered by “Gurgling brooklet”? Or the Spanish “Pájaros vocingleros” by “Garrulous birds”? Something seems wanting. Perhaps it is only the fascination of foreign and unfamiliar sounds; and to the Italian or Spanish ear the English words would …
- ¿Pero este a quién se ha follado?
Doing the rounds, and sent this way by Carlos Ferrero Martín. Comments on the post say the Spanish TV interpreter is working from the English interpreter rather than from the Fukushima spokesman’s Japanese, and he appears, shall we say, less than impressed by the quality of information on offer and forgets the microphone is on:
- Bald Carmen
In a surreal exchange, mediated by Carlos Ferrero Martín and Margaret Marks, and with the usual machine googleation, “in declarations conducted in Majorca days ago, our minister of Culture, Bald Carmen, pronounced the following phrase: ‘Before cook I was fraila’.” Whereupon the journalist said, ‘Bis bald, Carmen,’ but was severely beaten by the Balearic pun police, …