Nikolaos Michaloliakos mistranslates Caesar

J tells me to take a longer look at the notorious clip featuring Mr Golden Dawn, which I confess I didn’t finish first time round, but which contains a nice “Veni, vidi, vici” moment:

http://www.youtube.com/watch?v=E4AXJx3IzdY

Stuff:

  • Caesar’s comment allegedly came after defeating the Greek ruler of Pontus (whose hazelnuts inspired our al-bóndigas). I don’t think Hitler said anything slighting about the Greeks, so maybe he’d be a better source. Just trying to be helpful.
  • Hitler quoted Shakespeare, but I believe he left JC for BM. Why?
  • Does “Golden Dawn” describe the situation when you wake up to find your loved one urinating on you? Crass? Us?

Anyway, here’s the latest Greek vid from Human Rights Watch:

[Videos both via NRC]

Similar posts

  • “Heidi stole my voice!”

    The recollections of Selica Torcal, 86, who 40 years ago started dubbing the protagonist of the Japanese series into Spanish. She didn’t like dubbing Japanese or Isao Takahata‘s animation style – “poorly done, with her mouth open all the time, it was extremely difficult” – and preferred being Lois Lane and Shirley Temple:

    The

  • French lessons: Grannie on her bike rides across the pool

    Boby Lapointe, an obsessive, deranged comic genius who seems to have drunk himself to death aged 50, points to one of the delicious traps lying in wait for elephants who proceed beyond their French-English phrasebooks – the fact that of the supposed infinity of possible sentences in natural language, most are nonsense:

    What time is

  • Joan de Son Rapinya: English lesson no. 1

    There’s a clever name for phonetic language parodies which I have forgotten because it’s hot and I have been undergoing ye notorious Spanish wine torture:

    Shades of Maria Luisa Puche, the undisputed champion.

    My favourite one actually makes more sense than the poésie concrète I wrote for a political campaign some years ago and

  • Álvaro Domecq Alburejo Oloroso: Notes of Word ans hazelnuts.

    A minor offence, this sherry puff:

    Intense mahogany colour, clean-vibrant. Notes of Word ans hazelnuts. Dry yet rich. A lovely long nutty taste.

    The website translation is also poor – something of a come-down for the family which produced Álvaro Domecq y Díez (Wikipedia surprisingly omits his war service), for whom getting things right, whatever he did, seems to have …

  • Two famous English students

    IRQ posts a brilliant photo of Espe and abstentionist dog above a piece by “Hughes” which kicks off with Ana María Jiménez. The former presumably owns several palaces and speaks decent English. The latter has been living in a glorified cardboard box at Sofá de la Frontera for a couple of years to protest the housing situation

Posted on 2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (477):

English language (422):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (458):

Spanish language (425):

Translation (459):

Uncategorized (176):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *