I am told that translators all used to be self-employed and not worth suing, but that the slow advance of litigation in the market is changing all that. Phrases like “you can’t sue me for more than the value of this contract” won’t cut it, limited liability companies will need to be considered, and liability insurance will give greedy lawyers something worth suing. That’s not going to stop me translating Occitan for well-heeled loonies, but I might become even less enthusiastic about complicated medical shite. There’s an old post here, and I’m sure more dedicated searchers will find ample reward.
- Non-compete agreements for freelance translators: the Groucho clause
My standard fare is NL/FR>EN legal and industrial, which goes down with a general lack of fuss and fury.
But every now and again some loon writes, looking for someone to undercut Google Translate on, say, Serbian>Welsh, and sometimes I put out my horns, like the little Kyloe cow (do click!): for Romanian, for example, in
- The Russian folk song in the Coen brothers’ Raising Arizona
I thought it was a recent version of Stravinsky’s Petrushka theme, but it turns out that Pete Seeger is the intermediary. Plus an East End Jewish version of Khachaturian’s Sabre Dance.
- a young and dynamic structure that bets by an educational formation and search of quality and advanced methods
To be fair to the University of Lérida, the general opinion is that they don’t do anything worth translating properly.
- In which the Catalan authorities ask me to do something in Spanish rather than English
Actually, I’d better not go into the details, but it’s all most curious.
Until you recall that the vast majority of “English teachers” employed by the Generalitat are beginners (and not just in English), and that the considerable local population of infra-employed English mother-tonguers (I hope that’s not rude) are in practice ineligible to join their