How to comply with Catalan language police regulations without spending anything

Over at Tot Barcelona, and one of many such cases in Barcelona. As is noted, there is no proof that the motivation is this rather than, say, a sudden rush of patriotic blood to the head of the proprietor. But, as is also noted, if your shop sign is in Arabic you will be left in peace, while lingua franca, Spanish signs attract heavy fines.

Similar posts

  • Weal chop

    “Txuletón estilo vasco” is the original in this restaurant in the Eixample/Ensanche, Barcelona, so it’s not a wreal chop for these hungry times, nor a flogging and amputation SM dish, but a Pickwickian morsel:

    “Well,” said Mr. Weller, “… Ain’t you a goin’ to sign it?”
    “That ‘s the difficulty,” said Sam; “I don’t know what to

  • Artur Mas: only the filthy Spanish are stopping every Catalan owning a farm right now

    In a number of posts (see below) I’ve suggested that rather than use cheap, crap human translators customers should consider free, often-not-so-crap machine translation, so it was only a matter of time before someone called my bluff.

    Tom has sent over a lovely piece from Ara re the use by the Catalan regional government of Google Translate to …

  • Chatedral

    The Venerable Bede said that whoever talks in church talks not with his own voice but with that of the devil within him, says Jerónimo de Alcalá in Alonso, mozo de muchos amos (1624).

    Judging by David Jackson’s tale (taxes wasted on the signs alone: €37,752), and on past experience, ragamoffyn has a rich furrow of kissarsers in Almería.

  • Fucked society

    The most heartbreaking experience I’ve had recently was watching a smallholder digging up the vines he planted during the 60s and 70s boom. Brussels used to pay him subsidies to plant, but now they’ve said that he’ll only be able to earn money by destroying what they regard as his means of production but which …

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (483):

English language (424):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (464):

Spanish language (426):

Translation (462):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *