Vino en botella = he/she came in bottle, via Carlos from En la luna de Babel, who may also have been the source of the previous post. Meanwhile Mark Liberman is moving in on the French trade in hallucinogens.
- Is mistranslation sometimes merely an attempt to inject life into English, a dull, stumbling language?
Michael Gilleland < Christoph Irmscher < Longfellow:
The difficulty of translation lies chiefly in the color of words. Is the Italian “Ruscelletto gorgoglioso” fully rendered by “Gurgling brooklet”? Or the Spanish “Pájaros vocingleros” by “Garrulous birds”? Something seems wanting. Perhaps it is only the fascination of foreign and unfamiliar sounds; and to the Italian or Spanish ear the English words would …
- Ash cloud already in Asia, says the Spanish press
Malaprensa has from JMNoticias a stupendous English-Spanish cockup. Reuters put out a story in English explaining that the chaos caused in Europe by ash from Eyjafjallajökull was leading to knock-on problems for Asian airports forced to deal with thousands of stranded passengers. The Spanish news agency Europa Press mistranslated this as the ash cloud itself having arrived …
- The true origins of an 18th century tomb inscription at Zennor, Penwith, Cornwall
“‘Tis glorious misery to be born a man,” generally taken to refer to a hen-pecked husband, is in fact a misquotation of verse by the 17th century Romford and London poet, Francis Quarles, dealing with human mortality.
- Bike battery chargers
A couple of things found (a Topsy, for example, “runs for 7 hours on a 12 volt 30 AH battery“):
- http://www.mark-ju.net/bike_ride/equipment/charger.htm charges stack of 6Vs
- For about the same weight as a generator setup, you could get a solar charger that works whether you
are pedaling or not. Batteries.com has one that weighs .28 pounds and will