Francophone ticket recycling centre at Valencia Joaquín Sorolla station?

Bring out your dirty tickets:

But no:

Tickets sales, tickets sale, when all I wanted was ticket sales. Well, then, just show me the way to the next tourist office:

The latter is in Valencia’s great Northern Station, which, confusingly for those with a basic understanding of conventional geography, is just outside Valencia’s vanished medieval South Gate. I pointed out in the late 90s to anyone who would listen that the budget for Valencia’s biggest white whale project, the City of Arts and Sciences, would be better expended, and the architects’ and engineers’ skills better employed, building a humungous single-span railway arch – a rising sun roller coaster – over the centre of Valencia old town to connect in a straight line the old southern and northern railways and restore to the northern station some of its dignity – it’s currently a police station behind the tram stops. But the CAS now apparently costs €5 million a month to keep open, and fast trains still pull into Estación del Norte-Joaquín Sorolla and then have to reverse back out to continue their journey. Translation is not really a big deal.

Similar posts

  • The definitely guide of brothels

    My “I’m surprised you even need to ask” title is plucked two-handed from the popups on the following, unsurprising aerial view of Spain, which may take a while to load: [pimp’s map later deleted by Google for violation of Terms of Service]. Please note that all IP-clicks will be logged and passed to the sales

  • “Mittlestuffe” and illegal Catalan limitations on the provision of tourist services

    Picking up linguistic errors by the Catalan government is shooting phish in a barrel–they often have difficulties with Catalan–but my non-empirical impression is that they and other local authorities struggle rather more with German than with English. Classic English errors are still there to be enjoyed, of course: take for example {-gn -> -ng}, as in “foreing”, …

  • Revenge translations: take English seriously or face comprehensive linguistic destruction

    I believe that only two bodies criticised here have ever responded: one rapidly fixed the problem and went out of business; Alejandro Villén@Loving Books indicated that he’d continue to sell his pile of poo, and is probably doing very nicely. And I doubt very much that any of the rest gives a monkey’s. It’s time to get

  • Catalan train company encourages English-speaking users to experiment with drugs

    FCG notice at La Floresta station:

    Bitllets. Per viatjar cal tenir validat el bitllet.
    Billetes. Para viajar debe de tener validado el billete.
    Tickets. To trip you should have your ticket ratified.

  • The Real Spain

    Time for change, but literacy and numeracy and asking for advice from beyond the tribe might still be a step too far for The Real Spain, which is distributing postcards to tourists:

    While the Spanish peple face fines of up to 600,000 euros for defending their social rights, Politicians and bankers still walk free after

Posted on 2012

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

ADIF (1): ADIF or Adif may refer to:

Barcelona (477):

English language (422):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (458):

Spanish language (425):

Translation (459):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *