Se encuentra a pie mar, sobre una pequeña península y, durante el siglo I a.C., las gentes que lo habitaron vivían en unas 20 viviendas en forma circular dentro de unas murallas con carácter defensivo. Existía también un foso. Entre ambos elementos se estructuraba el emplazamiento del castro: un cubo defensivo se encontraba a la derecha de la entrada donde al mismo tiempo se estrechaba el muro que encerraba, muy probablemente, todo el castro.
Located right by the sea, on a small peninsula and during the first century BC, the people who lived there were living in 20 houses in a circle within defensive walls with. There was also a moat. Between these elements are structured the site of Castro: a cube was defensive right of the entrance where narrowed while the wall that enclosed most likely all castro.
I think their translation is GT + professional Spanglisation.:
It is by the sea, on top of a small peninsula and, during the I century before Christ, the people who habited it dwelled in around 20 circular housings inside defensive walls. There was as well a moat. Among both elements the castro’s place was structured: a defensive cube was on the right of the main entrance where, at the same time, the wall which locked probably up the whole castro, became narrower.
Their version of the castro is basically dumbed-down 19th century nationalist ethnogenesis (see for example the national-catholic Leopoldo Martinez de Padin’s Historia politica, religiosa y descriptiva de Galicia (1849)). This kind of thing is still pretty influential in the more lowly-ranked Spanish universities, which is to say all of them, and, depending on forthcoming elections in the three principal regions in question, may I guess even succeed in bringing down the Spanish state:
The celts came to Galicia 2800 years ago and they built their villages in the best naturally defended places. These structures, the castros, can today be “discovered” thus there are plenty of remains. The biggest was found only 100 years ago close to the city of A Guarda, in the mont of Santa Tegra, where it was attempted to build a castro image and likeness of the one it was thought to be there. One of the most beautiful places to visit a castro is may be Baroña, in the south of Noia, directly placed in a peninsula. It is known that celts had sheeps and pigs, made weapons and clay pots and in order to worship the lord of war and peace they sacrified human beings.
It has been said that George Borrow was one of the worst translators ever to adhere to the guild, and his Gypsy bible certainly strikes me as excessively Danubian. But is there anyone here with expert knowledge who has read either that or the Bible he produced for the Basques (“a very ignorant people“) who would like to give have a say?
- Should American-Spanish political interpreters know about Methodism?
In an FT piece a couple of days ago (via) we learn that “As Benoy discovered to its cost, interpreters need to be close to the subject matter as well as competent linguistically”. I didn’t catch the Zapatero Snakeoil Show chez les Obama the other day, but I did see most of Hillary’s slot on RTVE …
- The worst translation ever published, hotel foyer penalty shoot-outs, lovers of pigs: paving on the road to hell
Between thieves, who profit from mistranslation, and fools, who know no better (and no profit), there lurks an intriguing class: lunatics, whose often considerable mind is whisked off to unexpected places by absurd fancies as to the nature of their task. The bigot Barnaby Rich writes in The Irish Hubbub (1617):
And as the irish are thus
- The worst translator in the world? “Quoth she, so much I hate this nation, / I’ll damn this author in translation”
The London Magazine, 1734:
Verses occasioned by Mr. Budgel’s modest Proposal, in the Daily Post-Boy of Aug. 31. to give the Publick a new and accurate Translation of a late celebrated French Treatise, on the Causes of the Grandeur and Declension of the Romans, and which has been already translated.
Dulness, good goddess, chanc’d to
- Is the concept that certain concepts are untranslatable itself untranslatable (FR->EN)?
The Vocabulaire européen des philosophies has now been versioned in English as Dictionary of untranslatables and Spanish as Diccionario de intraducibles. Here Mark Liberman cites Adam Gopnik, who seems to think the book is self-refuting Sapir-Whorfism, and here Jacques Lezra, coordinator of the English-language version, seems to be indulging the following incoherence: linguistic relativism is kind-of racist, but out