Jerez is in Spain. Dickslessia is not our national sport.
Someone here thinks it sounds German, but you’d probably say “Hexe raus!” Your Ausweis is your ID.
- Fake story about a fake passport
The headline belongs to Josu at Malaprensa, who has the marvellous story of how Guus Hiddink’s comment in Bild that it was unfortunate that Mesut Özil had distinguished himself with a bad pass was translated in the Spanish press as Hiddink regretting a false passport having been required to enable him to play for Germany.
- Vote for the Jerez pronoun party
I suppose that the use of “their” followed by “you” at the beginning of these parking fine instructions can be explained either as fucked translation or as an attempt to encourage a neighbourliness unusual in these parts, but I think the glorious use of “him” at word sixteen crowned by the subsequent “he/she” degenderisation clearly …
- Time to be seasick?
Spain’s National Research Council has an intriguing tag on the page advertising the Botanical Garden:
It’s time for research, it’s time to life … It is time CSIC
Fucked translation is an art practised all over Spain, not just in Catalonia and Andalusia.
- Translation, a secular Pentecost
The other day some kind person passed me the memoirs of the influential moderate republican writer and politician Carlos Esplá Rizo, Mi Vida Hecha Cenizas [Diarios 1920-1965], who sees his life turned to ashes by Spain’s political failure after WWI and by his long exile following the Civil War. In 1950 someone fixes him up …