Foreign names: Kohlhaas -> Kholhaas

This has been down the tube a few times, but I still find it quite noteworthy that neither the El País theatre critic Javier Vallejo nor the Madrid Círculo de Bellas Artes, hosting the show, manage to copy the name of Heinrich von Kleist’s protagonist correctly. Anyone would think they don’t give a monkey’s. Maybe the after-show drinks are the main item.

Similar posts

Posted on

Barcelona (490):

Círculo de Bellas Artes (1): The Círculo de Bellas Artes is a private, non-profit, cultural organization that was founded in 1880.

El País (6): El País is the second most read newspaper in Spanish online and the second most circulated daily newspaper in Spain, and one of three Madrid dailies considered to be national newspapers of record for Spain. Its headquarters and central editorial staff are located in Madrid, although there are regional offices in the principal Spanish cities where regional editions are produced.

English language (430):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (507):

Spanish language (427):

Translation (465):


Conversation

  1. Hilarious, the Círculo did 3 consecutive tweets two days ago, with 3 different versions of the name: Kholhaas, Kolhlaas and kohlhaas.

Your email address will not be published. Required fields are marked *