Balearic teaching union opposes English-language instruction

It has always struck me as pretty damn schizo that proponents of forced Catalan immersion often suggest that, while Spanish is taboo, they would be open to the use of another vigorously expanding global language, English. So it’s good to see that in defence of the high-quality public education for which the Balearics are known the Sindicat de Treballadores i Treballadors-Intersindical is encouraging schools to refuse to introduce English-language instruction, citing members’ job prospects as well as the status of the Chosen Language. Fucked translation is a natural choice where the strategic goal is to maximise pie share rather than size.

Similar posts

  • Worst ever Spanish covers of English-language songs?

    I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …

  • La Vanguardia: “How is the weather like?”

    < Peter Harvey < John Stone. Scroll down here to understand a bit of where John and his English-Speaking Parents’ Association of Catalonia are coming from (sorry, Dryden). It’s difficult to imagine how the Catalan Education Act could be amended to enable Catalan-English programmes when one of its principal goals was to erect another obstacle to Spanish-Catalan …

  • Maulets, leading the literary-critical revolution

    Opinions vary regarding Maulets. I think that those who I know who have experienced its attentions tend to see its members as state-subsidised rustic neo-Nazi thugs. Sympathisers on the other hand would perhaps describe them as sturdy young men and women responding energetically to legitimate concerns that the Catalan Nation is rapidly falling under the …

  • Reagrupament and mesophrase, the subcategory of translation that Dryden forgot

    Candide of CataloniaWatch appears to have come to the conclusion that watching Catalonia is rather like watching paint dry, but without the happy ending. However, before retiring to cultivate its (keep reading) garden it sent me excerpts from a Catalan constitution proposed by Reagrupament which it found in a bar following the Hapsburg Pretender Day celebrations

Posted on

Barcelona (490):

English language (430):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (507):

Spanish language (427):

STEI (1):

Translation (465):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *