Lenox is always moaning about Spanish entities that could ask foreigners for language tips but choose not to. English School Casal in Vilafranca del Penedès says it employs native speakers, but still no one got round to asking them to proof-read the summer course poster:
Today is cloudy, hence the ant-fucking.
- Unnacompanied into the woods?
The other day someone gave me the (impeccable) English translation of Gabriel Tortella’s classic El desarrollo de la España contemporánea. Historia económica de los siglos XIX y XX. I don’t really understand why he uses 1900 to divide the period in two – on the basis of most of the indicators he cites, a tripartite split …
- Joan de Son Rapinya: English lesson no. 1
There’s a clever name for phonetic language parodies which I have forgotten because it’s hot and I have been undergoing ye notorious Spanish wine torture:
Shades of Maria Luisa Puche, the undisputed champion.
My favourite one actually makes more sense than the poésie concrète I wrote for a political campaign some years ago and
- Worst ever Spanish covers of English-language songs?
I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …
- The Cali Word Games, plus a Civil War gag from Alfonso Guerra
Lenox, who has been discussing the role (roll-on, roll-off?) of Google Translate in quality public service provision, has passed along this little gem from the wider reaches of linguistic dilettantism – Colombia, where 1,221 medals were cast for the World Games without wasting precious time on letter-checking:
Lost Letters Departments have of course swept the world