The Danish pseudo-Anglicisms “klipning” and “barbering” in an ethnic Chinese barber’s in Barcelona

Is klipning the same as haircut, and barbering indistinguishable from a shave, i.e. is this a bilingual ad? Or is there a Danish tweak in there? Wanted: identical twins for testing.

Similar posts

  • Yes, we want! – CORRECTION, CORRECTED

    It’s turning out to be more complicated than I thought: post first, correction below, clarification bottom.

    Esperanza Aguirre’s Madrid appears to have made impressive advances in implementing bilingual (Spanish-English) education in the region. Unfortunately it didn’t bother to check that Adsolut, the creative agency on the system’s new ad campaign, had included a translator in its €127,600 budget. …

  • Hotel chain adapting weather forecasts to client expectations on language basis?

    Hotel Medium Confort on Travesera de Gracia, Barcelona has a little display device on the reception counter which tells you in several languages where you are, the time, and tomorrow’s weather. Last night the mixed Spanish/Catalan version was forecasting “soleado”, while the English version had it at “cloudy”. Predicted temperature and air pressure were identical. …

  • Looper

    The neighbourhood Pixar voice-dubber alleges that Looper – an amusing dash through time-travel clichés – was going to be released in Spain as Lúpula, because it’s about hops.


    Sorry man, I was yust yoking – there’s been a lack of crap bilingual puns here recently.

  • “the Virgen Moroneta”

    A moreneta is a little black woman. English speakers might assume that the moroneta Julià Travel is going to take you to visit is a stupid little woman, but Base de bandades says she is the patron saint of all Catalonia’s Moroccans. (There’s no direct attribution to Julià Travel on the site, but the texts are almost identical …


Your email address will not be published. Required fields are marked *