Yet more English-language covers by Spanish bands

Following on the previous instalment, Lenox has sent over this list, knowing full well that the phonology will mean nothing to me, for:

«Si tú quisieras, Bacc[á]ra,
contigo me casaría;
daréte en arras y dote
a Córdoba y a Sevilla.»
«Casada soy, rey Trebots,
casada soy, que no viuda;
el Lenox que a mí me tiene
muy grande bien me quería.»
(Abenámar y el rey don Juan)

https://www.youtube.com/watch?v=73Npd23x_NM

Oh, what a dismal world!

Similar posts

  • The Cali Word Games, plus a Civil War gag from Alfonso Guerra

    Lenox, who has been discussing the role (roll-on, roll-off?) of Google Translate in quality public service provision, has passed along this little gem from the wider reaches of linguistic dilettantism – Colombia, where 1,221 medals were cast for the World Games without wasting precious time on letter-checking:

    https://www.youtube.com/watch?v=itMv6sW-STk

    Lost Letters Departments have of course swept the world

  • Joan de Son Rapinya: English lesson no. 1

    There’s a clever name for phonetic language parodies which I have forgotten because it’s hot and I have been undergoing ye notorious Spanish wine torture:

    Shades of Maria Luisa Puche, the undisputed champion.

    My favourite one actually makes more sense than the poésie concrète I wrote for a political campaign some years ago and

  • Worst ever Spanish covers of English-language songs?

    I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …

  • Nikolaos Michaloliakos mistranslates Caesar

    J tells me to take a longer look at the notorious clip featuring Mr Golden Dawn, which I confess I didn’t finish first time round, but which contains a nice “Veni, vidi, vici” moment:

    http://www.youtube.com/watch?v=E4AXJx3IzdY

    Stuff:

    • Caesar’s comment allegedly came after defeating the Greek ruler of Pontus (whose hazelnuts inspired our al-bóndigas). I don’t think Hitler said anything

Posted on 2013

Barcelona (483):

English language (424):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (464):

Spanish language (426):

Translation (462):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *