Yet more English-language covers by Spanish bands

Following on the previous instalment, Lenox has sent over this list, knowing full well that the phonology will mean nothing to me, for:

«Si tú quisieras, Bacc[á]ra,
contigo me casaría;
daréte en arras y dote
a Córdoba y a Sevilla.»
«Casada soy, rey Trebots,
casada soy, que no viuda;
el Lenox que a mí me tiene
muy grande bien me quería.»
(Abenámar y el rey don Juan)

https://www.youtube.com/watch?v=73Npd23x_NM

Oh, what a dismal world!

Similar posts

Posted on

Barcelona (490):

English language (430):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (506):

Spanish language (427):

Translation (465):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *