Dear El País: If you’re going to rely on faulty machine translation, do at least remove the mouseovers which display the original language

Roll your mouse over this copy-paste from CiberPaís, which copy-pasted from whichever MT tool they’re on (via the excellent Malaprensa):

Hasta ahora, la ciudad de Cupertino devolvía el 50% de los impuestos que recibía de Apple por las ventas de la empresa. En el futuro, la ciudad solo devolverá el 35% de esas tasas.

The translation is of course fucked, but El País is kind enough not to byline whichever sub-minimum-wage sucker is directly responsible.

Similar posts

Posted on

Barcelona (491):

El País (6): El País is the second most read newspaper in Spanish online and the second most circulated daily newspaper in Spain, and one of three Madrid dailies considered to be national newspapers of record for Spain. Its headquarters and central editorial staff are located in Madrid, although there are regional offices in the principal Spanish cities where regional editions are produced.

English language (431):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (508):

Spanish language (428):

Translation (466):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *