Sometimes it seems to mean something like “presents/hosts”: in “javi garcia roche VS Juanito Lee y Carlitos ‘el salsero'”, Juanito and Carlitos are in the container of death, and Javi is Chatarras Palace and is, I have been hoping since an initial encounter last winter prior to his nobbled super welter title attempt (“¡No somos gitanos ni gente rara!”), the man who will put the Gallego Prada brothers out of business and turn Spanish boxing into a well-financed, mainstream sport.
Sometimes, I suppose, it must also be used in the only sense recorded by the RAE: “(Del ingl. versus, y este del lat. versus ‘hacia’). 1. prep. Frente a, contra. Occidente versus Oriente.”
Any more uses?
- Ash cloud already in Asia, says the Spanish press
Malaprensa has from JMNoticias a stupendous English-Spanish cockup. Reuters put out a story in English explaining that the chaos caused in Europe by ash from Eyjafjallajökull was leading to knock-on problems for Asian airports forced to deal with thousands of stranded passengers. The Spanish news agency Europa Press mistranslated this as the ash cloud itself having arrived …
- “Chatarras Palace” de RosaRosario feat. El Rey Chatarrero
Obra maestra del vódevil chulín, mejor video de 2015.
- Karaoke with a virtual street organ
A little experiment, featuring “Tulips from Amsterdam”, “Hungry, hungry” from Dr Seuss, and “When you are old and grey” by one of the authors of “Random walks with restraining barrier as applied to the biased binary counter.”
- Daisy Bell aka the little dicky bird
A curious marriage of songs.