Your stammering linguistic runt of a host thinks they’re all wrong, and recommmends self-inflicted deep-vein trepanning as an alternative preferable to sentence diagramming taught by the hairy-palmed spawn of teacher training colleges. SD’s rather like warfare: a discipline that sometimes occurs to the old as beneficial for the young.
In his view it’s all about consuming and producing in a loving (i.e. generally extra-mural) context, given sufficient native intelligence.
The Orgasmus programme is the only notable success of the European Union, and a junior edition should be introduced, incentivising secondary schoolers to Roma (probably < Sanskrit ḍomba lower-caste person working as a wandering musician) the farthest reaches of the superstate in search of talented pillow dictionaries.
- Unnacompanied into the woods?
The other day someone gave me the (impeccable) English translation of Gabriel Tortella’s classic El desarrollo de la España contemporánea. Historia económica de los siglos XIX y XX. I don’t really understand why he uses 1900 to divide the period in two – on the basis of most of the indicators he cites, a tripartite split …
- Don’t ask. Plus: Victoria = Felipe II?
My impression is that in the six years since this blog started
- Things have improved immensely.
- In downtown Barcelona, most shop assistants now speak some form of English. This may have been a Darwinian process, where the rejects end up in other parts, but I don’t think so.
- Part of this is no doubt due to Anglophones beating
- All our pupils go out from Sil School with really high linguistics skills
If Colegio Sil in Barcelona wants to sell its foreign language provision to any but the stupid it might want to consider employing people with relevant skills. “Could do better” doesn’t begin to describe this:
LANGUAGES AND IDIOMS THAT WE TEACH AT SIL SCHOOL
LINGUISTICS TRAINING AND LANGUAGES THAT WE TEACH
Our school develops a trilingüal metodology in
- Der Führer and I: misinterpretation as a smart career move
Unprofessional Translation, one of the most interesting translation blogs out there, has introduced me to a wonderful anecdote, which apparently comes from the German original of Dolmetscher der Diktatoren (1963), the memoirs of the Eugen Dollmann, the protagonist. Here‘s the late American investigative journalist, Robert Katz:
Dollmann had spent the past decade in Italy. As a young scholar