Now that even those proto-Talibanic Gauls have decided that Queens are A Good Thing, and now that national political clans have made the hop to Brussels (more dosh, less accountability), it’s surely time for a stupid but photogenic nephew-niece of one of the latter to be made King-Queen of Europe, with a view to the introduction of a regulator for Euro-globish, the new, dominant variety of English.
Its first act will probably not be to pardon all the transgressors mentioned here, but we hope it will go gently with Garage Splendit, Av Diagonal (was “del Generalísimo”), Barcelona.
Garage Splendit has been facilitating communications with the underworld for many years, and at least since D.ª Teresa Molins Azcona de Poch’s passage from earth to heaven 50 years ago was announced in this sweet little advertaph:
The (from our mundane perspective) misplaced adjective is a Catalanism (in popular speech, Madrid -> Madrit). And, as we are still told, Anglicisms were forbidden during the dictatorship.
A gem, I say.
- Spanish noun-adjective semantic ambiguity
None of the immediate context enables one to say whether the South Tangier refugee relief committee was anxious to grasp Helena Maleno’s breasts à la Egyptienne because they read her as a Spanish prostitute (adjective española classifies noun puta (restrictive)), or as a fucking Spaniard (adjective puta describes more fully the noun española (non-restrictive)):
- Degerundisation in Furrin
In Spanish etc., campsite > camping, carpark > parking, etc., but then in German happy ending > happy End. Who cares? End is a genital euphemism in English, so a happy ending in a London massage parlour loses nothing in translation. The Happy End of Georg Anton Benda’s version of Romeo and Juliet is more of a struggle:
- Dutch words that sound obscene in English
- Cock/Kok: family name. Also kok: cook, coccus. Re David Cameron’s #piggate laddishness, British Labour MP Emily Thornberry has posted a pack of pickled smoked cut beef (not pork) marketed under a brand of Darwin Award-worthy stupidity, Cock’s Fresh. De Cock is the family name and the products are preserved, not fresh. If you tell a glowering
- Worst ever Spanish covers of English-language songs?
I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …
- A victim responds!
Lynce say, “We’re working on it,” which is what any intelligent organisation does in such circumstances, and I’m sure they’ll get it right – the product looks good, and there are a lot of demonstrators and worried governments around at the moment.