Here’s a curious little corpse-worm:
Curious for me, because I thought that the arrival in Hispanidad of services provided over TCP/IP and HTTP was divisible into three sociolinguistic phases:
- Tech nerds tend to assign masculine gender to this weird new shit, more or less as per Regina Morin, Spanish gender assignment in computer and Internet related loanwords (via Lester Haines). So el internet should predominate.
- Language nerds wake up to this and point out that internet ≈ inter-net, that net ≈ red, and that red is feminine. And through the RAE and other instruments of terror they herd the public in the direction. So la internet should rapidly increase market share vis-à-vis el internet.
- National-catholic nerds clamour that Spanish/Catalan/Asturoleonese civilisation will die with grammatical gender, and that an Anglo-Saxon plot involving whores and wheretics is underway.
In fact the Ngram shows that 1990-2008 the ratio la internet:el internet stays roughly the same. Were the tech nerds not writing, or are they just amazingly good at everything?
The debate’s marginal because I think most people regard the internet as a location, either not to be fucked with or whose gender is not of primary interest, and if you prefix the article then you’re a peasant, like people who say la Granada or l’Hospitalet:
Could grammatical gender die or decrease dramatically in Spanish, as it has in the pathetic patois that is English? The deranged cultists who wander the land chanting each to count for one, and none for more than one, flagellating themselves and decapitating others, are obviously a threat; and one can never overestimate the duplicity of the Anglocabrones. But it’s difficult to imagine in a world whose best-paid footballer is an ambulant penis extension.
- Worst ever Spanish covers of English-language songs?
I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …
- Buy your knives from Quttin, with thoughts on final /g/s and a poem by Ambrose Bierce
The latest pseudo-anglicism to cheer my bedraggled brain comes from a 20-year-old Albacete knife manufacturer. (See also camping, parking, lifting, shampooing, footing, and Wikipedia.) I like the dropped /g/, which interestingly goes against a trend in Andaluz and increasingly in other versions of Spanish to add a terminal /g/ to words previously ending in /n/. …
- Spanish noun-adjective semantic ambiguity
None of the immediate context enables one to say whether the South Tangier refugee relief committee was anxious to grasp Helena Maleno’s breasts à la Egyptienne because they read her as a Spanish prostitute (adjective española classifies noun puta (restrictive)), or as a fucking Spaniard (adjective puta describes more fully the noun española (non-restrictive)):
- Joan de Son Rapinya: English lesson no. 1
There’s a clever name for phonetic language parodies which I have forgotten because it’s hot and I have been undergoing ye notorious Spanish wine torture:
Shades of Maria Luisa Puche, the undisputed champion.
My favourite one actually makes more sense than the poésie concrète I wrote for a political campaign some years ago and