Over at Futility Closet:
No solution occurs to me, but in general rendering in English Portuguese meaning and mode should surely be easier than doing so in Spanish (that is where García Yebra struggled), because of English’s far greater lexical resources and linguistic freedoms. Perhaps the Spanglish revolution will change all that.
The RAE apparently now accepts setiembre and otubre.
- Pedro Carolino’s “English as She is Spoke”, the worst language tutor ever?
I mistakenly thought I’d covered this masterpiece, but Greg Ross at Futility Closet has a sharper hatchet anyway.
- LEXIS WHICH IS NECESSARY FOR SOCIALIZATION, INFORMATION AND THE EXPRESSION OF ATTITUDES
Thanks to our good friend, Anon of Andalusia, for this excerpt from the requirements for those wishing to participate in public exams in order to become a teacher (bolds and caps original):
Topic 11: LEXICAL AND SEMANTIC FIELDS IN THE ENGLISH LANGUAGE. LEXIS WHICH IS NECESSARY FOR SOCIALIZATION, INFORMATION AND THE EXPRESSION OF ATTITUDES. TYPOLOGY OF
Stake versus Steak.
On one occasion, Garrick dined in the beef-steak room at Covent Garden, ready dressed in character for the part of Ranger, which he was to perform the same night at the other theatre. Ranger
- Fucked translation, the consequence of a strategic choice by the Spanish authorities?
My man in the education department of the Generalitat de Catalunya this lengthy lunchtime: “Why the fuck would we teach them English? Then all the smart ones will fuck off somewhere else to work less hours for twice the money and the Catalan economy will grind to a halt.” The same applies to Spanish teaching, …