An untranslatable pome?

Over at Futility Closet:

rua
torta

lua
morta

tua
porta.

No solution occurs to me, but in general rendering in English Portuguese meaning and mode should surely be easier than doing so in Spanish (that is where García Yebra struggled), because of English’s far greater lexical resources and linguistic freedoms. Perhaps the Spanglish revolution will change all that.

The RAE apparently now accepts setiembre and otubre.

Similar posts

Posted on

Barcelona (489):

English language (429):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (503):

Spanish language (426):

Translation (463):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *