Bruno Gonçalves and David Sánchez’s Crowdsourcing dialect characterization through Twitter subjected 50 million geotagged tweets to lexical analysis (beginning with stuff like auto/carro/coche/concho/movi) to come to this conclusion. Neither author belongs to the academic linguistic establishment, and they challenge the traditional view, which in Spain at least has defined linguistic variation to a considerable extent on a neo-feudal, territorial basis – in X we speak Xish, because that’s what the regional government pays for in order to maximise central government grants and minimise audits. There are obviously grave problems with sampling (who uses Twitter? can tweets really be regarded as representative utterances? can such bold claims be based solely on word use?), but the mere fact that the dataset is pretty large and un-self-conscious gives it a huge edge over traditionalist surveys like Al meu poble en diem, and it’s the most interesting (albeit incredibly short) study of modern Spanish I’ve seen for a while.
- A victim responds!
Lynce say, “We’re working on it,” which is what any intelligent organisation does in such circumstances, and I’m sure they’ll get it right – the product looks good, and there are a lot of demonstrators and worried governments around at the moment.
- Artur Mas: only the filthy Spanish are stopping every Catalan owning a farm right now
In a number of posts (see below) I’ve suggested that rather than use cheap, crap human translators customers should consider free, often-not-so-crap machine translation, so it was only a matter of time before someone called my bluff.
- WTF, seriously
Organ Grindr, erotic social networking for gay trained monkeys.
- The People’s Friend was called Stanli, not Estanli
Spain may be about to be saved by Pablo Iglesias, a dead syndicalist whose name has passed to the political toyboy of media tycoon Jaume Roures. But a small band has risen to defend to the death (of Twitter) traditional Spanish orthography against revolutionary revisionism: