Spanish noun-adjective semantic ambiguity

None of the immediate context enables one to say whether the South Tangier refugee relief committee was anxious to grasp Helena Maleno’s breasts à la Egyptienne because they read her as a Spanish prostitute (adjective española classifies noun puta (restrictive)), or as a fucking Spaniard (adjective puta describes more fully the noun española (non-restrictive)):

Agredida una activista española en Tánger: “me tocaban las tetas al grito de ‘puta española vete a Tindouf'”

Perhaps two contrasting groups of suitably clad and trained empirical sociologists could be sent to Boukhalef; maybe Twitter-mining would provide answers.

I also recall meeting with this difficulty in other Romance languages – for example, in Romanian. Perhaps this explains why you will never meet with Bucharest ladies in Tangier suburbs, although I’m told they’re quite popular in regal Rabat.

Speaking in Saturday-morning self-pitying mode, I’d say that we anglocabrones are actually worse off: unlike in Spanish, we cannot rely on word order to indicate whether an adjective is restrictive or not; and we also suffer dreadfully from noun adjuncts (often leading to compulsive stacking) – will your Latin lover’s talk lead to walk or chalk?

But my English grandma is a vague and distant memory, and I still retain a vague and distant hope that someone will clarify some of the confusion posted here.

Similar posts

  • Worst ever Spanish covers of English-language songs?

    I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard as fucked translation is a misunderstanding as to its function: whereas English-speakers expect to encounter a linguistic resource, the aim of Romance-dialect-speaking businesses, politicians and civil servants in providing English translation is often symbolic …

  • Sex and the internet in Spanish

    Here’s a curious little corpse-worm:

    Curious for me, because I thought that the arrival in Hispanidad of services provided over TCP/IP and HTTP was divisible into three sociolinguistic phases:

    1. Tech nerds tend to assign masculine gender to this weird new shit, more or less as per Regina Morin, Spanish gender assignment in computer and Internet

  • ¡Gracias y adiós!

    Update includes the top 10 posts at time of closure.

  • Benidorm: moderately poor translation as a selling point redux

    I remember being rather disappointed when, aged 6, one of my first friends in England, the son of refugees from the new Islamism in South Asia, now the old Islamism in Tower Hamlets and Luton and Blackburn, explained to me that there were indeed streets and libraries in Pakistan. I have no idea what happened

  • Firts Certificate

    Lenox is always moaning about Spanish entities that could ask foreigners for language tips but choose not to. English School Casal in Vilafranca del Penedès says it employs native speakers, but still no one got round to asking them to proof-read the summer course poster:

    Today is cloudy, hence the ant-fucking.


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *