I am also a US qualified lawyer working in document review in Spanish and Portuguese. I have been steadily employeed in these temporary projects for quite some time, but inoalls is correct, these projects do not lead to permanent employment. I also agree that these law firms that hire people like us do not realize the full benefit of having someone who is not only fluent in the language, but able to act as a liasion between them and their foreign clients. I recently worked on a review in which the documents captured were clearly not what the firm had been looking for. I asked to see a list of the search terms and it was no wonder they got the result they did, they simply translated English legal terms into Portuguese, not taking into account the variations in the legal systems. I mentioned this to the supervising attornesy and gave them a list of more specialized terms to search for. This is an example of how firms are not making an investment in associates who bring languages to the table.
Though eloquence is prized in the profession, I sometimes get that old Moses & Aaron ache – if you’re not stone-tablet-lugger-in-chief then you’re a fucking loser – which wounds Moses if he slums it as Aaron, and which is punishable by antiphonal thunderbolt for any Aaron who presumes to a bit of mountaineering.
Exceptions are to be found on the wild side – new technologies and other Wild Wests – and this foolish babbler has had some amusing moments trying to unravel for demigods what happened in a particularly confused bit of Francophone industrial Africa.
But as night falls my hovel and hogs await on the plain.
- Non-compete agreements for freelance translators: the Groucho clause
My standard fare is NL/FR>EN legal and industrial, which goes down with a general lack of fuss and fury.
But every now and again some loon writes, looking for someone to undercut Google Translate on, say, Serbian>Welsh, and sometimes I put out my horns, like the little Kyloe cow (do click!): for Romanian, for example, in
- Who’ll write me a drinking song?
MG posted this C15th verse the other day, and D suggested but didn’t provide music:
Bring us in good ale, and bring us in good ale,
Fore our blessed Lady sak, bring us in good ale.
Bring us in no browne bred, for that is made of brane;
Nor bring us in no whit bred, for
- Taking the peace? Catalan village writes Shalom backwards
A few months back I posted about Barcelona Council’s totemistic approach to foreign languages. Here, from CataloniaWatch, is another brilliant example: “shalom” transcribed backwards. Candide writes:
this pic is from a parc in a town near the catalan pyrenees cuyo nombre no quiero recordar.
obviously, the “author” of this “work” looked up “peace” in hebrew letter by
- All our pupils go out from Sil School with really high linguistics skills
If Colegio Sil in Barcelona wants to sell its foreign language provision to any but the stupid it might want to consider employing people with relevant skills. “Could do better” doesn’t begin to describe this:
LANGUAGES AND IDIOMS THAT WE TEACH AT SIL SCHOOL
LINGUISTICS TRAINING AND LANGUAGES THAT WE TEACH
Our school develops a trilingüal metodology in