Unspeakable hispsters

“Valero Sanmartí”, afaik the only satirist writing in Catalan, and not to be confused with Tom Selleck, tries his hand at barbarisms:

S’ha acabat, nois. La moda hispter ha abastat el seu zènit i enfila una davallada a marxes forçades. Fa un parell d’anys que la gent ja parla d’ells amb un menyspreu que poc a poc s’ha convertit en una hispsterfòbia desvergonyida. Antics crítics de Rockdelux publiquen llibres on presenten els hipsters com l’origen de tots els mals del segle XXI. Diaris i revistes generalistes publiquen articles encesos i desinformats on se’n foten d’aquests pobres imbècils per plaure la sed de sang dels plebeus. Paròdies inframentals i amables com @ModernetDeMerda destil·len estereotips toscos amb gran èxit de públic.

Similar posts

  • Clergyman > clerimang

    This encourages my suspicion that dyslexic but often anagrammatic barbarisms are part of a defensive strategy, conscious or not: we must needs take from the foreign devil, but we will transform our takings to frustrate his evil intent or disguise our weakness. There is a parallel, of course, in the way we northern devil-worshippers use “Santa

  • Lo vostre cul, solucionado

    La respuesta a esta pregunta es sencilla: el editor omitió los sonidos de cagar de la versión impresa, y el “trobo divertit sens pecar de la merda y del cagar” debe haber sido un poema de seis quintetos, con esquema de rima ABABA (?) y bastante parecido al rondó redoublé francés de dos / tres siglos …

  • Los hilos telegráficos como pentagrama para enseñar música desde el tren

    Albert Smith escribe (Illustrated London News (1848), vía Futility Closet, otro gran emporio de serendipias):

    El medio de instrucción será los hilos del telégrafo eléctrico. En estos, siendo cinco, las notas se fijarán con materiales no conductores, y los alumnos las tocarán ya viajando. Los movimientos andante se tocarán cerca de las estaciones, donde el progreso es lento,

  • How to write reggaeton

    A fine template, but we prefer metapoetry.

Posted on

Barcelona (489):

English language (429):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (503):

Spanish language (426):

Translation (463):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *