Unspeakable hispsters

“Valero Sanmartí”, afaik the only satirist writing in Catalan, and not to be confused with Tom Selleck, tries his hand at barbarisms:

S’ha acabat, nois. La moda hispter ha abastat el seu zènit i enfila una davallada a marxes forçades. Fa un parell d’anys que la gent ja parla d’ells amb un menyspreu que poc a poc s’ha convertit en una hispsterfòbia desvergonyida. Antics crítics de Rockdelux publiquen llibres on presenten els hipsters com l’origen de tots els mals del segle XXI. Diaris i revistes generalistes publiquen articles encesos i desinformats on se’n foten d’aquests pobres imbècils per plaure la sed de sang dels plebeus. Paròdies inframentals i amables com @ModernetDeMerda destil·len estereotips toscos amb gran èxit de públic.

Similar posts

  • Clergyman > clerimang

    This encourages my suspicion that dyslexic but often anagrammatic barbarisms are part of a defensive strategy, conscious or not: we must needs take from the foreign devil, but we will transform our takings to frustrate his evil intent or disguise our weakness. There is a parallel, of course, in the way we northern devil-worshippers use “Santa

  • Lo vostre cul, solucionado

    La respuesta a esta pregunta es sencilla: el editor omitió los sonidos de cagar de la versión impresa, y el “trobo divertit sens pecar de la merda y del cagar” debe haber sido un poema de seis quintetos, con esquema de rima ABABA (?) y bastante parecido al rondó redoublé francés de dos / tres siglos …

  • Los hilos telegráficos como pentagrama para enseñar música desde el tren

    Albert Smith escribe (Illustrated London News (1848), vía Futility Closet, otro gran emporio de serendipias):

    El medio de instrucción será los hilos del telégrafo eléctrico. En estos, siendo cinco, las notas se fijarán con materiales no conductores, y los alumnos las tocarán ya viajando. Los movimientos andante se tocarán cerca de las estaciones, donde el progreso es lento,

  • Generalitat de Catalunya: St George is Susanowo in Japanese

    Yesterday the Catalan government mounted some kind of co-branding (brand leeching, if you prefer) spectacle with the Japanese ambassador to Spain, which seems to have been designed to encourage the local public to contribute money to Japanese reconstruction and the Japanese to empathise with Catalan nationalist aspirations. Much was made of the virtues of industry …

Posted on

Barcelona (490):

English language (430):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (506):

Spanish language (427):

Translation (465):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *