Speech elevator

The Instituto Cervantes runs courses explaining to Spanish speakers how to recycle themselves as teachers in the Anglosphere:

“Lo más importante es no lanzarse a la aventura de la docencia sin más, porque no basta con ser nativo”, apunta Gemma Belmonte, profesora de español en el Cervantes londinense. Además de aprender a planificar una clase, gestionar un grupo, corregir errores, trabajar el léxico o mejorar la pronunciación, los aspirantes a profesor de español deben conocer el contexto laboral del país en el que quieren instalarse y las vías para conseguirlo. “Los españoles llegan cabizbajos, se sienten frustrados por no poder ejercer su especialidad. Eso es lo primero que tienen que cambiar, su actitud”, precisa Belmonte. En cada país existen unos códigos de comportamiento a la hora de presentarse a una entrevista. En Inglaterra la clave es confiar en uno mismo y ser capaz de convencer en cinco minutos de la capacidad para manejarse en el aula, lo que llaman el speech elevator (conversación en el ascensor). “Es como imaginar que coincides en el ascensor con un potencial empleador y en pocos minutos contarle quién eres, qué quieres y qué puedes hacer”, remarca Belmonte.

Several Spanish friends have worked for the IC abroad, all of them on the basis of enchufes, so it’s the kind of confusion they themselves never really needed to worry about.

Update: Apologies for a whiny post, and someone points out that speech elevator becomes elevator speech later on, so maybe the journo cocked up…

Similar posts

  • Shock horror! Madrid employs native speakers to kick-start bilingual education programme!

    I’ve met quite a lot of English teachers in Spain, but of the native speakers I only know a couple who have worked in the state education system, and then as poorly paid language assistants on here-today-fuck-off-tomorrow contracts. Back in January Esperanza Aguirre indicated her intention to break what she probably regards as the stranglehold of …

  • La riqueza de nuestro léxico. Wait a minute.

    Héctor G. Barnés has entered the fight against the barbarian invaders,

    estas palabras que por desidia o contaminación utilizamos en inglés cuando buenamente podríamos emplear palabras de nuestro idioma. No se trata tanto de preservar la lengua –afortunadamente, el español se encuentra en una situación privilegiada a nivel global– como de preservar la riqueza de

  • Quixote and communication failure in the EU

    Looby, the thinking, drinking man’s Bridget Jones/Helen Fielding, links at FB to something now being called “Anglo-EU Translation Guide”, although previous incarnations were said to be Anglo-Dutch. Sundry losers imply this to have been invented by themselves or their friends, but it’s been bottling anonymously in the Dead Sea of Email for quite some years now …

  • Name that novel

    Adelante:

    ‘Ice e-skating,’ said Marta.
    ‘Ice skating,’ said Domingo.
    ‘Ice e-skating.’
    ‘No, no. No e. Ice skating. Try it again.’
    Marta hesitated.
    ‘Go on!’
    ‘Ice es-kating,’ she said, with deliberation.
    Domingo smiled. ‘Don’t worry about it. It’s a common problem for Spaniards. Two consonants together causes a difficulty. I have conquered this issue after a long time. But you are unlikely to


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *