Joan Fernando Valls Fusté, who apparently doesn’t like paying his translators, is back in business

… with a language school, Catalonia Idiomes, Ctra. de Collblanc 33-35 principal dreta, 08904 Hospitalet, using the East Timorese cataloniaidiomes and idiomasbcn domains. He’s also still offering a translation agency service at just under €0.04/word.

Too good to be true?

Similar posts

  • All our pupils go out from Sil School with really high linguistics skills

    If Colegio Sil in Barcelona wants to sell its foreign language provision to any but the stupid it might want to consider employing people with relevant skills. “Could do better” doesn’t begin to describe this:



    Our school develops a trilingüal metodology in

  • If there is a lawsuit, both parts have to left it to Barcelona court

    The Catalan (National) Library is one of the worst and most surprising offenders. Here’s part of its exhibition loan policy:

    Application form has to be done at least 4 months before the inauguration of the exhibition when the number of items required would be less than 20, and 6 months before if the number of items

  • La Vanguardia: “How is the weather like?”

    < Peter Harvey < John Stone. Scroll down here to understand a bit of where John and his English-Speaking Parents’ Association of Catalonia are coming from (sorry, Dryden). It’s difficult to imagine how the Catalan Education Act could be amended to enable Catalan-English programmes when one of its principal goals was to erect another obstacle to Spanish-Catalan …

  • Catalan News Agency: Catalan is a Roman language

    Saül Gordillo is the director of the Catalan state news agency, the Agència Catalana de Notícies. Appointed by ERC under the previous government for reasons more obviously related to lingual dexterity and skin-tone than to literary ability (check some hilarious bitching from fellow-whore, Salvador Sostres), it’s quite conceivable that’ll he’ll shortly be jobless, or at least …

Posted on

Barcelona (491):

English language (431):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (508):

Spanish language (428):

Translation (466):


Your email address will not be published. Required fields are marked *