This encourages my suspicion that dyslexic but often anagrammatic barbarisms are part of a defensive strategy, conscious or not: we must needs take from the foreign devil, but we will transform our takings to frustrate his evil intent or disguise our weakness. There is a parallel, of course, in the way we northern devil-worshippers use “Santa Claus” instead of “Satan Lucas (i.e. Lucifer)” or “Satan’s Cause“.
- Dictatorship of the castriat
Se encuentra a pie mar, sobre una pequeña península y, durante el siglo I a.C., las gentes que lo habitaron vivían en unas 20 viviendas en forma circular dentro de
- Should American-Spanish political interpreters know about Methodism?
In an FT piece a couple of days ago (via) we learn that “As Benoy discovered to its cost, interpreters need to be close to the subject matter as well as competent linguistically”. I didn’t catch the Zapatero Snakeoil Show chez les Obama the other day, but I did see most of Hillary’s slot on RTVE …
- Turismo Rías Baixas rejects an offer to have its appalling promotional materials properly translated for free
Ten years or so ago, I sent a personal letter to the Director of the said Rías Baixas Tourist Board, offering to translate all their promotional material for nowt. I never even had the courtesy of a reply. But, anyway, here’s how their English material turned out, absent my help. Craply,
- Monkeys here, monkeys there, monkeys everywhere
Victor Hugo puts on his black cap.