JA>ES translator gets it wronger than the Madrid police

If you’re in Tokyo the logical assumption is that that local police car is not a Yokohama one, so the “Tokyo” (or whatever) always (?) gets left off:

Qué curioso, en Madrid tienen 警視庁 (Departamento de Policía de Tokio Metropolitano)… / cc @Darth_Mantis

Enlace permanente de imagen incrustada

20:34 – 12 de dic. de 2014

Similar posts

  • Turismo de Mojácar: we shit on customer opinion

    Admirable, artless Almerians (via Lenox – donate, you tight bastards):

    From the Department of Tourism understand that dining is a cornerstone in the development of the tourist experience. The quality, diversity and professionalism of our restaurants are in themselves a good reason to travel Mojácar. Our wealth joins culinary tradition, innovation, good facilities and very special

  • Wesley Willis

    Has got to be in there somewhere:

    Lyrics:

    Suck a polar bear’s funky ass!
    Suck a racehorse’s cock with Heinz Tomato Ketchup!
    Suck a donkey’s shitty ass!
    Suck a male camel’s dick with Hoisin sauce!

    Suck a cheetah’s dick
    Suck a cheetah’s dick
    Suck a cheetah’s dick
    Suck a cheetah’s dick

    Suck a European bison’s

  • EU interpreter kicked senseless by admin colleague during Commission charity footie match

    Politico:

    The Schuman Trophy has been a fixture on the Commission’s calendar for 20 years, with teams from each department playing each other and raising money for children’s charities.

    But this year’s event — held on May 21 and sponsored by the likes of Volvo and Belgian financial services firm Easyvest — ended in chaos

  • “one of the most rooted wine families in Jerez”

    The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may, …

Posted on

Barcelona (483):

English language (424):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (464):

Spanish language (426):

Translation (462):


Conversation

Your email address will not be published. Required fields are marked *